頂果欽哲法王開示選譯 Selected Teachings from H. H. Dilgo Khyentse Rinpoche
目錄
- 1 頂果欽哲法王:用了證來踐踏瞋怒
- 2 頂果欽哲仁波切:就只是心的本身1
- 3 頂果欽哲仁波切:就只是心的本身2
- 4 頂果欽哲法王:若悟妄念空,不執以為實,念念之生滅,增長空了悟。
- 5 頂果欽哲法王:我們的外在世界─器界與情界
- 6 頂果欽哲法王:鏡中的臉孔與心中的念頭
- 7 頂果欽哲法王:真如定從空性而來,而空性即為法身
- 8 頂果欽哲仁波切:與上師的自性合而為一
- 9 頂果欽哲法王:寤寐之間恆時為眾廣大發願
- 10 頂果欽哲法王:虔敬心為修道之要
- 11 頂果欽哲仁波切:開始自己的修心次第
- 12 頂果欽哲仁波切:越是關注色身,越會感到焦慮;越是投入佛法,越能得到滿足!
- 13 頂果欽哲仁波切:自他交換的法教與勝義菩提心的生起
- 14 頂果欽哲仁波切: 關於悲心和自他交換的法教
- 15 頂果欽哲仁波切: 上師相應法
- 16 頂果欽哲仁波切:憤怒猶如雲朵一般
- 17 頂果欽哲仁波切:敵人對你的仁慈
- 18 頂果欽哲仁波切:為自己隨心所欲行為的藉口,與佛法背道而馳
- 19 頂果欽哲仁波切:恆時思惟要獲證解脫
- 20 頂果欽哲仁波切:斷除細微見惑
- 21 頂果欽哲仁波切:觀修自己的根本上師
- 22 頂果欽哲仁波切:萬法嚴飾著空性
- 23 頂果欽哲仁波切:習慣於利他慈悲的心思
- 24 頂果欽哲仁波切:如果死亡意味著一切的結束
- 25 頂果欽哲仁波切:以兩堆石子來訓練自己
- 26 頂果欽哲仁波切:上師與佛陀的法教為『世間之炬』
- 27 頂果欽哲仁波切:生起真誠修持佛法之心
- 28 頂果欽哲仁波切:空性與諸法緣起的雙運不二
- 29 頂果欽哲仁波切:要像被箭穿心而自知僅有幾分鐘可活的戰士一樣,不可浪費一分一秒
- 30 頂果欽哲仁波切:修行人應該時刻憶念死亡和無常
- 31 頂果欽哲仁波切:總是受到習氣的左右和擺佈而過著毫無意義的生活時,你將覺得膩煩
- 32 頂果欽哲仁波切:佛陀以其無念的智慧心意
- 33 頂果欽哲仁波切:布施的本身便已圓滿
- 34 頂果欽哲仁波切:當以解脫一切有情眾生出離輪迴海為發心
- 35 頂果欽哲仁波切:最重要的是淨除一切如母有情眾生的業障
- 36 頂果欽哲仁波切:祈請上師加持,讓我們能够覺知
- 37 頂果欽哲仁波切:就像天鵝滑向蓮花池 般的喜悅接受所有痛苦吧
- 38 頂果欽哲仁波切:以身體來累積福德,做大禮拜是最好的方法
- 39 頂果欽哲仁波切:若能隨喜他人
- 40 頂果欽哲仁波切:實相是萬法無常,且缺乏任何真正實質的存在
- 41 頂果欽哲仁波切:『噯瑪吙』的意思
- 42 頂果欽哲仁波切:當陽光照在水晶上
- 43 頂果欽哲仁波切:擁有了見地,你將如天空一般
- 44 頂果欽哲仁波切:當水晶放在布上,便會顯現出布的顏色
- 45 頂果欽哲仁波切:逆境成為你在菩薩道上的強大助力
- 46 頂果欽哲仁波切:現在得遇佛法並不是巧合
- 47 頂果欽哲仁波切:持之以恒的修持,能讓心更容易轉化
- 48 頂果欽哲仁波切:看著傷害本身的真正自性
- 49 頂果欽哲仁波切:戒律是一切佛法修持的根基
- 50 頂果欽哲仁波切:自己與其他衆生最大的不同,就在於數量
- 51 頂果欽哲仁波切:我們應該不惜任何代價以避免爭執而融洽相處。
頂果欽哲法王:用了證來踐踏瞋怒
檢視瞋怒本身,你將發現它只不過就是個念頭。如果那個瞋怒的念頭消失,便不會導致帶著怒氣所做的行為,也沒有後續的惡業果報。用了證來踐踏瞋怒,它將如天空的雲朵般消融;而當它消融時,有關「敵人」的想法也將隨之消散。
Trample on Anger With Realization ~ Dilgo Khyentse Rinpoche
Examine anger itself and you will find that it is nothing but a thought. If that angry thought disappears, it will not lead to an action done in anger, with its negative karmic results. Trample on anger with realization, and it dissolves like a cloud in the sky; and as it dissolves, the notion of “enemy” will vanish with it.
~ from the book On the Path to Enlightenment: Heart Advice from the Great Tibetan Masters
~~愚徒 Serena 恭譯於 2017.02.03 大年初七,願眾生皆能用了證來踐踏瞋怒!
頂果欽哲仁波切:就只是心的本身1
向內觀看心性時,不要預期能得到一些甚高或甚深的了證,或看見任何新的東西。但也不該對自己禪修的能力有所猶豫或懷疑,只要相信心的自性就只是心本身在毫無修整時的狀態,並且盡其所能地維持那個狀態,無論座上座下,時刻皆不散亂。不要冀望在幾月或幾年之間就能得到了證。無論是否因而開展任何的修行特質(功德),仍要堅定踏實地保有持續修行的精進決心,日以繼夜,終其一生,直至來世和中陰。
Simply the Mind Itself ~ Dilgo Khyentse Rinpoche
When looking into the nature of mind, don’t expect to gain some exceptionally high or profound realization, or to see anything new. Nor should you hesitate or doubt your ability to meditate. Just trust that the nature of mind is simply the mind itself left in an unaltered state, and do all that you can to sustain this, without distraction, at all times, during and between the meditation sessions. Don’t expect to gain realization in just a few months, or even years. Whether you develop any of the qualities that come from the practice or not, remain steadfastly determined and resolve to continue the practice with diligence, day and night, throughout this life, future lives and the bardo state.
Dilgo Khyentse Rinpoche
~普賢法譯小組 Sandy 翻譯,Serena完稿於2017.01.14,願眾生皆能見到心的本身!
頂果欽哲仁波切:就只是心的本身2
向內觀看心性時,不要預期能得到一些甚高或甚深的了證,或看見任何新的東西。但也不該對自己禪修的能力有所猶豫或懷疑,只要相信心的自性就只是心本身在毫無修整時的狀態,並且盡其所能地維持那個狀態,無論座上座下,時刻皆不散亂。不要冀望在幾月或幾年之間就能得到了證。無論是否因而開展任何的修行特質(功德),仍要堅定踏實地保有持續修行的精進決心,日以繼夜,終其一生,直至來世和中陰。
Simply the Mind Itself ~ Dilgo Khyentse Rinpoche
When looking into the nature of mind, don’t expect to gain some exceptionally high or profound realization, or to see anything new. Nor should you hesitate or doubt your ability to meditate. Just trust that the nature of mind is simply the mind itself left in an unaltered state, and do all that you can to sustain this, without distraction, at all times, during and between the meditation sessions. Don’t expect to gain realization in just a few months, or even years. Whether you develop any of the qualities that come from the practice or not, remain steadfastly determined and resolve to continue the practice with diligence, day and night, throughout this life, future lives and the bardo state.
Dilgo Khyentse Rinpoche
~普賢法譯小組 Sandy 翻譯,Serena完稿於2017.01.14,願眾生皆能見到心的本身!
頂果欽哲法王:若悟妄念空,不執以為實,念念之生滅,增長空了悟。
若能了悟念頭的空性而不執以為實,則每個念頭的起落,都會讓空性的了悟更加清明、增長。
If you recognize the emptiness of your thoughts instead of solidifying them, the arising and subsiding of each thought will clarify and strengthen your realization of emptiness.
~ Dilgo Khyentse Rinpoche
~ 普賢法譯小組 Serena 完稿於2016.12.29,願有情眾生皆能速速了證念念為空,不再受縛!
頂果欽哲法王:我們的外在世界─器界與情界
我們的外在世界─器界與情界,
受制於時間和行星與恆星的吉祥連結,
我們的內在世界─諸蘊與諸根,
受制於細微脈、氣、明點的活動,
實際上即為吉祥時輪金剛的諸本尊。
~ ~ 頂果欽哲法王
Our outer world – environment and beings –
subject to time and the auspicious conjunction of planets and stars,
Our inner being – aggregates and sense bases –
subject to the movement of subtle channels, winds and essences,
Are in fact the deities of Glorious Kalachakra –
the Wheel of Time.
~ H. H. Dilgo Khyentse Rinpoche
~ 普賢法譯小組 Serena 恭譯於2011,若有指正敬請來函:sstc.roc@gmail.com。
頂果欽哲法王:鏡中的臉孔與心中的念頭
念頭於空性中顯現而消融,就如臉孔於鏡子裡出現又消失;鏡中從來就沒有臉孔,當鏡像不再反射時,臉孔並非真的就此不存在。鏡子本身從未改變。因此,尚未踏入修道前,我們處於所謂輪迴的「不淨」狀態,而它表面上看來是由無明所主宰。當我們投入修道時,穿越的是一種無明和智慧交雜的狀態。到了最終證悟的那一刻,則只有清淨的智慧存在。但修道的這一路走來,儘管出現了轉化,自心本性卻從未改變:它不因入道而損、不因了悟而增。·
Thoughts manifest themselves within emptiness and are reabsorbed into it like a face appears and disappears in a mirror; the face has never been in the mirror, and when it ceases to be reflected in it, it has not really ceased to exist. The mirror itself has never changed. So, before departing on the spiritual path, we remain in the so-called "impure" state of samsara, which is, in appearance, governed by ignorance. When we commit ourselves to that path, we cross a state where ignorance and wisdom are mixed. At the end, at the moment of Enlightenment, only pure wisdom exists. But all the way along this spiritual journey, although there is an appearance of transformation, the nature of the mind has never changed: it was not corrupted on entry onto the path, and it was not improved at the time of realization.
~ Dilgo Khyentse Rinpoche
~普賢法譯小組Victor, Yalin中譯校對 / Serena完稿於2016.09.19觀音菩薩日。願一切善德增長!
頂果欽哲法王:真如定從空性而來,而空性即為法身
密咒寧瑪派的生起次第觀修,是以三種三摩地來修持。在修三三摩地時,首先為真如定,它與空性的自性有關。如同我之前所說,器世間、情世間與種種情緒,其基礎都是空性。以色(身相)的自性來說:若無佛的法身,就不會有報身或化身。若有佛的法身-清淨無染、不可思議之法界,當不可思議之佛陀功德聚集時,報身即從法界顯現。當報身之悲心為利有情眾生而觸動時,化身便會顯現。由此,真如定從空性而來,而空性即為法身。
~選自頂果欽哲仁波切《四灌頂與三三摩地選輯》第三函,香巴拉出版社
“In the Nyingma tradition of the secret mantra, the meditation of the development stage is practiced by means of the three samadhis. When meditating on the three samadhis, one starts with the samadhi of suchness. The samadhi of suchness is of the nature of emptiness. As I said before, the universe, its contents, and the emotions are all based on emptiness. To explain the nature of form: if there is no dharmakaya of the buddha, there is no sambhogakaya or nirmanakaya. If the dharmakaya of the buddha, the stainless inconceivable dharmadhatu, is there, when the inconceivable buddha qualities are gathered, the sambhogakaya manifests from that dharmadhatu. When the compassion of the sambhogakaya is moved for the sake of sentient beings, the nirmanakaya manifests. In that way, suchness samadhi comes from emptiness, the dharmakaya.”
Dilgo Kyentse Rinpoche – ('The Four Abhishekas and the Three Samadhis' – Collected Works, Vol III – pg 506, Shambhala)
- 中譯註:聲聞、菩薩、密咒所言三三摩地的內涵並不相同
噶陀仁珍千寶六世貝瑪旺晴仁波切:「修密乘的儀軌的時候,前面一定要諸境化為空性、在空性中觀想本尊,我們說三種定、三金剛定去觀想的,大部份紅派的儀軌大都是以三定去觀想一個本尊,所謂真如定、本因定、遍照定等三種禪定去觀想的。前面的真如定是法界體性智、空性是如來藏性的部份,一直到遍照定最後就成為圓滿本尊的身相功德圓滿的身相。」
~普賢法譯小組Emilia, Dorothy, Jil中譯 & 校對,Serena完稿於2016/6/10。祈願一切有情皆能如理如法修持三三摩地!
頂果欽哲仁波切:與上師的自性合而為一
上師瑜珈(上師相應法)的字義為「與上師的自性合而為一」。將自己的心與上師的心相融,是最為深奧的一門修持,也是獲致了證的最佳捷徑。它是修道的生命力,且為「攝諸修持於一」的修持。過往一切菩薩,皆因依止上師而生起菩提心並證得圓滿。
Dilgo Khyentse Rinpoche: Union with the Teacher’s Nature
“The literal meaning of Guru Yoga is ‘union with the teacher’s nature’. To blend your mind with the teacher’s mind is the most profound of all practices, and the shortest path of realization. It is the life force of the path and the one practice that includes all others. It was through relying on a spiritual teacher that all the Bodhisattvas of the past generated the mind of enlightenment and reached perfection.”
~ H.H. Dilgo Khyentse Rinpoche
~ 普賢法譯小組Jil, Yudih, Susane中譯 & 校對,Serena完稿於2016/5/29。祈願一切有情皆能依止上師而生起菩提心並證得圓滿!
頂果欽哲法王:寤寐之間恆時為眾廣大發願
時時刻刻、或再或三,應為諸眾廣大發願。
入眠之時應當思惟:「願諸眾生達至究竟」;
醒來之時應當思惟:「願諸眾生覺醒證悟」;
起身之時應當思惟:「願諸眾生獲得佛身」;
著衣之時應當思惟:「願諸眾生謙遜知恥」;
燃燈之時應當思惟:「願諸眾生焚煩惱木」;
進食之時應當思惟:「願諸眾生禪悅為食」;
開門之時應當思惟:「願諸眾生開啟解脫城門」;
關門之時應當思惟:「願諸眾生關閉惡趣之門」;
外出之時應當思惟:「願吾踏上解脫眾生之道」;
上山之時應當思惟:「願吾領眾前往上三各道」;
下山之時應當思惟:「願吾前往解脫下三道眾」;
見樂之時應當思惟:「願諸眾生達至佛果安樂」;
見苦之時應當思惟:「願諸眾生平息一切痛苦」。
~ 頂果欽哲仁波切開示,引述自《於大師跟前:30位當代藏傳佛法上師的智慧》一書
At all times, again and again, we should make vast prayers for the sake of all beings.
When falling asleep we should think,
'May all beings achieve the absolute state';
when waking up,
'May all beings awake into the enlightened state';
when getting up,
'May all beings obtain the body of the Buddha';
when putting on clothes,
'May all beings have modesty and sense of shame';
when lighting a fire,
'May all beings burn the wood of disturbing emotions';
when eating,
'May all beings eat the food of concentration';
when opening a door,
'May all beings open the door to the city of liberation';
when closing a door,
'May all beings close the door to lower realms';
when going outside,
'May I set out on the path to free all beings';
when walking uphill,
'May I take all beings to the higher realms';
when walking downhill,
'May I go to free beings from lower realms';
when seeing happiness,
'May all beings achieve the happiness of Buddhahood';
when seeing suffering,
'May the suffering of all beings be pacified'.
~ Dilgo Khyentse Rinpoche, quoted in the book "In the Presence of Masters: Wisdom from 30 Contemporary Tibetan Buddhist Teachers"
~ 普賢法譯小組Iris, Chengwei中譯 & 校對,Serena完稿於2016/6/10。祈願所有行者恆時為利一切有情廣大發願、普賢行持!
頂果欽哲法王:虔敬心為修道之要
虔敬心為修道之要,如果心中唯有上師、唯有強烈的虔敬心,則能將任何發生的事情都視為上師的加持。單單以此持續不斷的虔敬心作修持,其本身即是祈願。對上師的虔敬心若能充滿於所有念頭中,自然就會相信:不論發生何事都將因此迎刃而解。視一切外相為上師,視一切音聲為祈願,視一切所想─無論粗重或細微─為虔敬心;那麼,就如繩結於天空裡自然鬆開,一切現象便在究竟自性中任運解脫。
Dilgo Khyentse Rinpoche: Devotion is the essence of the path
Devotion is the essence of the path, and if we have in mind nothing but the guru and feel nothing but fervent devotion, whatever occurs is perceived as his blessing. If we simply practice with this constantly present devotion, this is prayer itself. When all thoughts are imbued with devotion to the guru, there is a natural confidence that this will take care of whatever may happen. All forms are the guru, all sounds are prayer, and all gross and subtle thoughts arise as devotion. Everything is spontaneously liberated in the absolute nature, like knots untied in the sky.
~ (上述連結需加入Dilgo Khyentse Rinpoche社團者才能看見貼文,相關連結:連結 )
~ 普賢法譯小組Richard, Emilia, Dorothy中譯 & 校對,Serena完稿於2016/5/29。祈願一切有情皆能恆時修持虔敬心!
頂果欽哲仁波切:開始自己的修心次第
我們應該如此思惟:「願未來一切我所應受的折磨,無論地獄炎凍、餓鬼飢渴,現在都來到我身上。願所有令眾生墮入地獄的業、遮障與染污都沈入我心,讓我代替他們墮入地獄。如法教所言,願他人貪癡所致的苦果都成熟於我。」我們應該如此不斷修持,直到出現如慈氏瑜伽(Maitriyogin)因代受狗遭石砸而於相應部位造成傷口的種種徵兆。
Begin the training sequence with yourself ~ Dilgo Khyentse Rinpoche
We should think like this: 'May all the torments destined for me in the future, the heat and cold of the hells and the hunger and thirst of the famished spirits, come to me now. And may all the karma, obscuration and defilement causing beings to fall into an infernal destiny sink into my heart so that I myself might go to hell instead of them. May the suffering of others, the fruit, as the teachings say, of their desire and ignorance, come to me.’ We should train ourselves like this again and again until we have such signs as that of Maitriyogin, who was wounded in the place where the stone had hit the dog.
菩提心,即證悟心,是一切經乘與咒乘修行的核心,它並不難修持。有了菩提心,即一切圓滿;若無菩提心,則無一圓滿。諸位從不同上師處領受許多修心的法教,要將它們謹記在心!我希望這些法教在翻譯之後,你們都能領會並牢記,因為這確實就是佛法。
Bodhichitta, the mind of enlightenment, is the heart of all the practices of the Sutra and Mantrayana, and it is easy to implement. If one has it, everything is complete, and nothing is complete without it. At this present time, you are receiving many teachings on mind—training from different teachers. Keep them in your hearts! When they are translated, I hope that you will understand and remember them. For this is indeed the Dharma.
~ 引用頂果欽哲仁波切《覺醒的勇氣:阿底峽之修心七要 》英譯本
- PS: 本書已有賴聲川老師的中譯本,於此重譯是為了讓
- 小組志工練習筆譯
- 大眾再次閱讀這個重點,同時有中英對照的機會
~ 普賢法譯小組Emilia, Sarita, Jil中譯,Serena完稿於2016/5/1。祈願一切有情開啟各自的修心次第!
頂果欽哲仁波切:越是關注色身,越會感到焦慮;越是投入佛法,越能得到滿足!
你越是關注色身的老化,就越是感到焦慮。別那麼擔憂你的外貌,而是要專注在不致讓生命虛度的事情上。修持佛法─你越是投入其中,就越能得到滿足。
The more you are preoccupied by your own physical aging, the more anxious you will become. Do not worry so much about your physical appearance. Concentrate, rather, on not wasting your life. Practice the Dharma. The more you engage in it, the more your satisfaction will grow.
~ Dilgo Khyentse Rinpoche
頂果欽哲仁波切:自他交換的法教與勝義菩提心的生起
有些人可能認為,這些關於悲心和自他交換的法教是屬於經部「漸修道」法教的一部分,並非如大圓滿或大手印等較高深的「頓修道」法教那般有效。這根本就是個誤解。
Some people may have the idea that these teachings on compassion and exchanging self and others are part of the "gradual path" teachings of the sutras, and are not nearly as effective as the more advanced "direct path" teachings of the Great Perfection or the Great Seal. That is a complete misunderstanding.
唯有在培養世俗(相對)菩提心的慈與悲之後,勝義(究竟)菩提心此一大圓滿與大手印的精髓,才會於相續中生起。
Only if you have developed the love and compassion of relative bodhicitta can absolute bodhicitta - the very essence of the Great Perfection and the Great Seal - ever take birth in your being.
龍欽冉江和吉美林巴的法教之所以能夠如此廣傳並利益眾人,乃因為這兩位大師的心中時時都充滿悲心與菩提心。
If the teachings of Longchen Rabjam and Jigme Lingpa have become so widespread and have been of benefit to so many people, it is because the minds of these two great teachers were constantly pervaded with compassion and bodhicitta.
吉美林巴的大弟子多竹‧吉美‧聽列‧宇色在前往西藏東部的康區時,因傳授《龍欽心髓》法教而幫助了數以千計的人們。他之後在寫給吉美林巴的信中說道:「這必然是因為我如此多年於山居閉關禪修悲心的結果。」
Jigme Lingpa's great disciple, Dodrup Jigme Trinle Ozer went to Kham, the eastern provinces of Tibet, and helped thousands of people there by transmitting the teachings of the Longchen Nyingthig, the Heart Essence of the Vast Expanse to them. He later wrote to Jigme Lingpa, "This could only happen because I had meditated for so long in mountain solitudes on compassion."
自他交換的修持可以採取循序漸進的方式。
The exchange of yourself and others can be approached step by step.
第一個階段為自他平等,將自己與他人視為同等重要;他人就像你一樣,想要快樂而不要痛苦。所以你應該如希望自己得到快樂那般地希望他人得到快樂,並且如希望自己免於痛苦那般地希望他人免於痛苦。
The first stage is to see yourself and others as equally important - others want to be happy and not to suffer just as you do. So you should wish happiness for others in the same way that you wish it for yourself, and wish that they may avoid suffering, just as you do.
第二個階段為自他交換,希望他人能擁有你的快樂,並希望你能承擔他人的痛苦。
The second stage is the exchange of yourself and others; you wish that others may have your happiness and that you may take their suffering.
第三個階段為自輕他重,珍愛他人更甚於己,就像大菩薩們在遇到盲人時,會毫不猶豫地布施自己的雙眼。到了這個階段,一切自私的關注全然消失,你只會關心他人的福祉。如此繼續修持,直到它變成實際的狀態。
There is a third stage, which is to cherish others more than yourself, like the great bodhisattvas who, meeting a blind person, would have no hesitation in giving him their own eyes. At that point, all selfish preoccupation has completely disappeared and you are solely concerned with the welfare of others. Keep right on with this practice until it becomes a reality.
寂天菩薩在《入菩薩行論》中說到:
Shantideva says in The Way of the Bodhisattva:
世間一切喜樂
來自希望他人快樂。
世間一切苦難
來自希求自身享樂。
All the joy the world contains
Has come through wishing happiness for others.
All the misery the world contains
Has come through wanting pleasure for oneself.
何需冗長闡述?
幼稚之眾為己著想,
諸佛則為利他而為:
當知兩者有何差異!
Is there need for lengthy explanation?
Childish beings look out for themselves,
While buddhas labor for the good of others:
See the difference that divides them!
~出處Dilgo Khyentse Rinpoche - The Heart of Compassion頂果欽哲仁波切《你可以更慈悲》
頂果欽哲仁波切: 關於悲心和自他交換的法教
有些人可能認為,這些關於悲心和自他交換的法教是屬於經部「漸修道」法教的一部分,並非如大圓滿或大手印等較高深的「頓修道」法教那般有效。這根本就是個誤解。
Some people may have the idea that these teachings on compassion and exchanging self and others are part of the "gradual path" teachings of the sutras, and are not nearly as effective as the more advanced "direct path" teachings of the Great Perfection or the Great Seal. That is a complete misunderstanding.
唯有在培養世俗(相對)菩提心的慈與悲之後,勝義(究竟)菩提心此一大圓滿與大手印的精髓,才會於相續中生起。
Only if you have developed the love and compassion of relative bodhicitta can absolute bodhicitta - the very essence of the Great Perfection and the Great Seal - ever take birth in your being.
- Dilgo Khyentse Rinpoche - The Heart of Compassion頂果欽哲仁波切《你可以更慈悲》
頂果欽哲仁波切: 上師相應法
「若弟子具有信心和虔心之環,則上師的智慧和悲心之鈎便能迅速將弟子引入解脫之地。」
(中譯版《如意寶-上師相應法》,頂果法王著)
If the disciple has the ring of faith and devotion, then the hook of the guru's wisdom and compassion will pull him swiftly to the land of liberation.
Dilgo Khyentse Rinpoche - Religion
頂果欽哲仁波切:憤怒猶如雲朵一般
憤怒或許看似極為強烈,但它是從何得到力量而如此輕易就把你擊垮呢?它是某個具有手腳、武器和盔甲的外在力量嗎?如果不是,或許它在你內心某處?如果是,又在哪裡?你能在腦子裡、內心裡、骨頭裡或身體的任何一部分裡找到它嗎?雖然你無法將它定位,憤怒卻似乎以一種相當具體的方式呈現,那種強烈的攀執將你的心凍結成固體並對你和其他人帶來巨大的痛苦。猶如雲朵一般,過於不具實質而無法支撐你的重量,也不像布料那樣可被磨破,卻依然能使整個天空黑暗而遮蔽陽光;念頭也如這般,能夠遮蔽覺性的本初光芒。藉由認出這個空性、明澈的自心本性,就可以讓它回到自在的本然狀態。
~頂果欽哲仁波切
~節錄自馬修李卡德新作《朝覺悟前進:來自西藏大師的金玉良言》(雪謙出版社預計發行中文版)之怙主頂果欽哲仁波切開示
Just As Clouds
Anger might seem extremely strong, but where does it get the power to overwhelm you so easily? Is it some external force, something with arms and legs, weapons and armor? If not, then is it somewhere inside you? If so, where is it? Can you find it in your brain, in your heart, in your bones, or in any other part of You? Impossible though it is to locate, anger does seem to be present in a very concrete way, a strong clinging that freezes your mind into a state of solidity and brings a great deal of suffering both to yourself and to others. Just as clouds, too insubstantial to support your weight or be worn as clothing, can nevertheless darken the whole sky and cover the sun, so in the same way thoughts can obscure the pristine radiance of awareness. By recognizing the void, transparent nature of mind, let it return to its natural state of freedom.
~Dilgo Khyentse Rinpoche
Quoted in the book On the Path to Enlightenment: Heart Advice from the Great Tibetan Masters
頂果欽哲仁波切:敵人對你的仁慈
千萬不要生氣,就算面對那些存心惡意傷害你的人也一樣。應該要感恩對方,因為他幫助你淨化過去以來的惡業、增長解脫輪迴的決心,以及開展慈悲。
~怙主頂果欽哲仁波切
節錄自頂果欽哲法王著作《你可以更慈悲:菩薩三十七種修行之道》
Kindness of Your Enemy
Never get angry, even with someone who has deliberately and maliciously harmed you. You should be grateful to such a person for helping you to purify past negative actions, to increase your determination to be free from samsara and to develop love and compassion.
~Dilgo Khyentse Rinpoche
From the book "The Heart of Compassion: The Thirty-seven Verses on the Practice of a Bodhisattva"
頂果欽哲仁波切:為自己隨心所欲行為的藉口,與佛法背道而馳
「你的見地要能夠、且應該盡可能的高—由於證悟即是勝義諦的全然了悟,因此見地之高並無風險。但與此同時,行為則應該盡可能紮根於對因果業力的警覺。如果你喪失這個慎護業行的基本態度,如果你忘記一切的常理常識,而將見地之高作為自己隨心所欲行為的藉口,則你便如一般世俗之人那般淪於世俗之事,與佛法背道而馳。」
~怙主頂果欽哲仁波切
"Your view can, and should be, as high as possible—there is no danger in this since enlightenment is the total realization of the absolute view. But at the same time your behavior should be as grounded as possible in an awareness of cause and effect. If you lose this basic attitude regarding actions, if you forget all common sense and use the loftiness of the view as an excuse for putting into action whatever comes into your mind, you are engaging in mundane activities contrary to the Dharma, just like ordinary worldly people."
~Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche.
頂果欽哲仁波切:恆時思惟要獲證解脫
「光是偶爾希求要從輪迴解脫是不夠的。這個想法必須晝夜無休地占據你的念流。被關在牢獄裡的囚犯,時時刻刻都在想辦法逃脫—例如:翻牆越獄、請求有權人士介入,或是募集金錢行賄。同樣地,由於了知輪迴的痛苦與過患,我們應以深切的出離心,時刻不停地想著要如何獲證解脫。」
~怙主頂果欽哲仁波切開示
Never Stop Thinking About How to Gain Liberation
It is not enough to wish from time to time that you could be free of samsara. That idea must pervade your stream of thinking, day and night. A prisoner locked in jail thinks all the time about different ways of getting free—how he might climb over the walls, ask powerful people to intervene, or raise money to bribe someone. So, too, seeing the suffering and imperfection of samsara, never stop thinking about how to gain liberation, with a deep feeling of renunciation.
~ Dilgo Khyentse Rinpoche
頂果欽哲仁波切:斷除細微見惑
學習(聞)和省思(思)可斷除較粗重的錯誤概念(註),較細微的錯誤概念則唯有透過禪修(修)和將由此而生的究竟真實智融入相續中才得以消除。為此,應至隱僻之處,盡力修持止與觀─也就是止靜和勝觀的禪修,以證得萬法的究竟自性─空性。
~頂果欽哲仁波切開示
Cutting Through Subtler Misconceptions
Study and reflection will cut through your more gross misconceptions. But the subtler ones can only be dispelled by meditation, and by integration of the absolute wisdom that arises from it into your very being. To engender it, go to a secluded place and stay as much as possible in meditation, practicing shamatha and vipashyana — sustained calm and profound insight — to realize emptiness, the ultimate nature of all phenomena.
~by Dilgo Khyentse Rinpoche
- 中譯備註:misconceptions所指可能是無明,或見惑;由於沒有上下文可對照確認,暫時以白話翻譯為錯誤概念
頂果欽哲仁波切:觀修自己的根本上師
「我們應以絕對的信心全心全意地依止上師。蓮花生大士為諸佛菩薩的總集體現。如果我們觀修自己的根本上師與蓮師無二無別,則有如將淨水注入金色的寶瓶,水也會帶有金黃的色澤。」
~怙主頂果欽哲仁波切開示
"We should rely wholeheartedly on our lama with absolute confidence. Guru Rinpoche is the embodiment of all the buddhas and bodhisattvas. If we meditate on our root lama as inseparable from Guru Rinpoche, it is like pouring pure water into a golden vase, whereupon the water takes on the golden hue."
~Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche.
頂果欽哲仁波切:萬法嚴飾著空性
「萬法嚴飾著空性,卻從未使其敗壞染污。若你徹底了知萬法相依緣起而顯的道理,則不難在安住禪修時了知空性的見地。當你出定下座而進入行持之道,便能清晰認出行持與果報之間的直接關聯。你因而能輕易地抉擇善行與惡行。」
~怙主頂果欽哲仁波切開示
"Phenomena adorn emptiness, but never corrupt it. If you have a thorough understanding of the way phenomena appear through dependent arising, it will not be difficult for you to understand the view of emptiness while remaining in meditation. On arising from such a meditation and entering the path of action, you will recognize clearly the direct relationship between actions and their results. This will enable you to discriminate easily between positive and negative actions."
~Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche
頂果欽哲仁波切:習慣於利他慈悲的心思
目前來說,雖然你還沒準備好要為利眾生而實際奉獻生命和色身,但你至少可以如此思惟。當你越來越習慣於利他慈悲的心思,這種態度將自然反映於你的言行舉止之中。
~怙主頂果欽哲仁波切開示,取自怙主頂果欽哲仁波切著作,中文譯本:你可以更慈悲:菩薩三十七種修行之道
Reflections of Your Attitude
Until you are ready to give your life and body for the sake of others in reality, which is not the case at present, you can at least do it mentally. As your mind grows used to altruistic love and compassion, your words and actions will naturally reflect that attitude.
~ Dilgo Khyentse Rinpoche
From the book The Heart of Compassion: The Thirty-seven Verses on the Practice of a Bodhisattva
頂果欽哲仁波切:如果死亡意味著一切的結束
「如果死亡意味著一切的結束,猶如火被熄滅或是水被乾土吸收一樣,那也就罷了。但事實並非如此。即使我們在死時拋下色身,神識卻會在中陰─此生和來世的過渡狀態─之中流轉。中陰的神識就像是隨風飄盪的羽毛,又像是裸身處於暴風暗夜中掙扎的人,伸手不見五指且全然孤單恐懼。」
~怙主頂果欽哲仁波切
"It would be fine if death meant the end of everything, like a fire that is extinguished or water that is absorbed into dry soil. But it is not so. Even though we leave this body behind at death, consciousness wanders in the bardo, the intermediate state between this life and the next. The consciousness in the bardo is like a feather blown in the wind; it is like a naked man struggling on a dark, stormy night, unable to see even his outstretched hand in front of him, all alone and afraid."
~Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche.
頂果欽哲仁波切:以兩堆石子來訓練自己
「我們必須如往昔那位印度婆羅門一般,以兩堆石子來訓練自己:每當信心、虔誠等善念生起,就在一邊擺放一粒白石子,而每當惡念生起,就在另一邊擺放一粒黑石子。一開始,他所擺放的石子大多是黑的,很少是白的。當他了解到自己竟然有這麼多的惡念,而善念卻如此少時,極大的悔改心讓他難以自抑。不過,由於他鍥而不捨地修持對治法,並且擇取善行、捨棄惡行,白石子漸漸增加,直到黑白石子的數量相當。此時,他看到黑石子依然還是很多,害怕這些惡念將使他再入輪迴,便一再修心,直到最後只剩下白石子為止。」
~怙主頂果欽哲仁波切
"We must train ourselves, as in the story of an Indian brahmin who began making two piles of pebbles: he placed a white pebble in one pile for every positive thought he had, such as faith and devotion, and a black pebble in the other pile for every negative thought. At first most of his pebbles were black and the white pebbles were few. Great regret overcame him when he realized that he had such a huge amount of negative thoughts and so few positive ones. But as he persevered—by developing antidotes, adopting positive acts, and rejecting negative ones—the amount of white pebbles gradually increased, until the piles of white and black pebbles were equal. Seeing that there were still many black ones and fearing that negative thoughts would cast him back into samsara, he trained his mind again and again, until at last there were only white pebbles"
~Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche.
頂果欽哲仁波切:上師與佛陀的法教為『世間之炬』
「上師與佛陀的法教為所有眾生驅散了無明的黑暗,因此我們稱他們為『世間之炬』。若無他們的深義指引,眾生將仍陷於不知如何取捨的黑暗中。如果佛法的光明之炬熄滅了,知識也必然消亡。」
~怙主頂果欽哲仁波切開示
"We call the teacher and the Buddha 'The Torch of the Universe,' for their teaching dispels the darkness of ignorance of all beings. Without their profound instructions, beings will remain trapped in the darkness of not knowing what to do and what to avoid. If that brilliant torch of dharma is extinguished, knowledge will inevitably die."
~Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche.
頂果欽哲仁波切:生起真誠修持佛法之心
「如果我們根本無懼於死亡,即使身為修行人,依然會因汲汲營營於世俗功名、珍視親友、除去怨敵而虛擲光陰。唯有當我們真正了解到死亡的巨大痛苦,並徹底認清此痛苦之劇,才會生起真誠修持佛法之心。」
~怙主頂果欽哲仁波切
"Even though we may be practitioners, if we are not at all afraid of death, we will waste our time trying to achieve success in worldly matters, cherishing relatives and friends and ridding ourselves of enemies. When we really understand the great suffering of death, when we fully recognize the extent of that suffering, we will develop a genuine mind to practice the dharma."
~Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche.
頂果欽哲仁波切:空性與諸法緣起的雙運不二
「當你體悟到空性與諸法緣起的雙運不二時,便能清晰見到世間萬象的運作是如何虛妄和欺瞞,於是,你就像一位被迫要玩兒戲的老人一般,對於世間事物會感到十分厭煩。」
~怙主頂果欽哲仁波切
"Once you have understood the union of emptiness and the dependent arising of phenomena, you will see clearly how deluded and deceiving the ways of the world really are, and, like an old man forced to play children’s games, you will find them very tiresome."
~Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche.
頂果欽哲仁波切:要像被箭穿心而自知僅有幾分鐘可活的戰士一樣,不可浪費一分一秒
「要像被箭穿心而自知僅有幾分鐘可活的戰士一樣,不可浪費一分一秒。趁我們還健康,仍擁有完整色身和心智功能時,此時此刻就該修持佛法。」
~怙主頂果欽哲仁波切
"Do not waste a single moment, like a warrior who, pierced to the heart by an arrow, knows he has only few minutes to live. It is now, while we are in good health and in possession of all our physical and mental faculties, that we should practice Dharma."
~Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche
頂果欽哲仁波切:修行人應該時刻憶念死亡和無常
「如果馬受到鞭打,便會疾馳。同樣的,修行人應該時刻憶念死亡和無常,以利精進修持,速獲覺受與了證。」 ~怙主頂果欽哲仁波切
“When we whip a horse, it gallops. Likewise, dharma practitioners should remember death and impermanence at all times so as to generate diligence for their dharma practice and develop experiences and realization speedily."
~Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche.
頂果欽哲仁波切:總是受到習氣的左右和擺佈而過著毫無意義的生活時,你將覺得膩煩
「當你一旦驚覺自己總是受到習氣的左右和擺佈而過著毫無意義的生活時,你將覺得膩煩。當你一旦明白受困於計畫未來的念頭而喪失對當下的正念和警覺、且所得只是一場虛妄時,你將感到厭倦。」
~怙主頂果欽哲仁波切
"Once you have been struck by the pointlessness of letting yourself be forever influenced and conditioned by your habitual tendencies, you will become sick of it. Once you know that it is sheer delusion to be preoccupied by thoughts of the future, and to lose your mindfulness and vigilance in the present moment, you will weary of it."
~Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche
頂果欽哲仁波切:佛陀以其無念的智慧心意
「鏡子從不論斷它所映照的影像是美是醜 ;同樣地,佛陀以其無念的智慧心意,了知萬法的自性即是法爾如是的法性、空性。」
~怙主頂果欽哲仁波切
"A mirror does not judge whether the image it reflects is beautiful or ugly; likewise, the Buddha, through his wisdom mind free of thoughts, knows that the nature of all phenomena is the dharmata, emptiness, as it is."
~Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche.
頂果欽哲仁波切:布施的本身便已圓滿
「布施的本身便已圓滿。讓他人快樂,就是最好的回報,其他的回報就不需要了。」
~怙主頂果欽哲仁波切。
"Generosity is complete in itself; there is no need for any other reward than having made others happy."
~Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche.
頂果欽哲仁波切:當以解脫一切有情眾生出離輪迴海為發心
「每當我們行持善法—即使是如念誦一次大悲觀音菩薩六字真言這麼微小的善法,都應當以解脫一切有情眾生出離輪迴海為發心。而當我們行持不善法時,就算極其之微,若是不作懺悔,要如何能解脫有情眾生出離輪迴呢?」
~怙主頂果欽哲仁波切
"Each time we perform even a slight positive deed, such as a single recitation of the six-syllable mantra of Chenrezi, the Buddha of Compassion, we should think that our intention is to liberate all sentient beings from the ocean of samsara. When we do even a slight negative deed, if we do not confess it, how can we liberate sentient beings from samsara?"
~Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche.
頂果欽哲仁波切:最重要的是淨除一切如母有情眾生的業障
「淨除自己的業障並非那麼重要,最重要的是淨除一切如母有情眾生的業障。」
~怙主頂果欽哲仁波切開示
"It is not so important to purify just one’s own karma: the most important thing is to purify the karma of all mother sentient beings."
~Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche.
頂果欽哲仁波切:祈請上師加持,讓我們能够覺知
「祈請上師加持,讓我們能够覺知,同伴們就有如齊聚樹頭的鳥群一般,隨時都可能飛走而四散他方。」
~怙主頂果欽哲仁波切開示
"Pray to the lama to bless us, so that we become aware that this company of humans is like a flock of birds united at the top of a tree: they may take flight and disperse at any moment."
~Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche.
頂果欽哲仁波切:就像天鵝滑向蓮花池 般的喜悅接受所有痛苦吧
「為了修持佛法,你有可能得要忍受疾病、遭受寒熱或饑渴之苦。不過,既然這些短暫的痛苦能幫助你清淨過去所造的惡業,從長遠的觀點來說,則能達至究竟佛果,那麼,就像天鵝滑向蓮花池 般的喜悅接受所有痛苦吧!」
~怙主頂果欽哲仁波切開示
"In order to be able to practice Dharma, it may happen that you have to endure illness, or suffer from heat, cold, hunger or thirst. But since these short-term sufferings will help you purify your past negative actions and, in the long term, to reach ultimate buddhahood, accept them with joy, like a swan gliding into a lotus pond!"
~Kyabje DIlgo Khyentse Rinpoche.
頂果欽哲仁波切:以身體來累積福德,做大禮拜是最好的方法
「若要以身體來累積福德,做大禮拜是最好的方法。由於做大禮拜有其難度,我們因而能清淨身體的遮障。」
~怙主頂果欽哲仁波切開示
"There is no better physical method by which to accumulate merit than doing prostrations; and since it is difficult to do prostrations, we purify our bodily obscurations"
~Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche.
~普賢法譯小組(Samantabhadra Translating Group)Jampa Chodron翻譯 / Susane校對,Serena貼網,願一切有情速入佛道、速證佛果!
頂果欽哲仁波切:若能隨喜他人
「若能隨喜他人建大寺院、行大供養,而不帶任何傲慢或嫉妒,便能和做此供養的人共享同等的功德。」
~怙主頂果欽哲仁波切開示
"If we rejoice without any pride or jealousy in someone being able to build a huge monastery or make a vast offering, we share the same merit as the one who made the offering."
~Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche
~普賢法譯小組(Samantabhadra Translating Group)Jampa Chodron翻譯 / Susane校對
頂果欽哲仁波切:實相是萬法無常,且缺乏任何真正實質的存在
「在我們的迷妄中,我們將事物視為恆常且真實獨立存在。然而,實相是萬法無常,且缺乏任何真正實質的存在。我們希望相信自己的朋友、伴侣、財富和影響力能够持久,但以這些事物的自性來說,它們必然都會改變。因此,對它們一心執著,是毫無意義的。」
——怙主頂果欽哲仁波切開示。
"In our delusion, we see things as being permanent and truly self-existing. But in reality phenomena are impermanent, and devoid of any true substantial existence. We want to believe that our friends, partner, wealth and influence will all endure, but by nature they are bound to change. It is therefore senseless to be so preoccupied with them."
- Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche
頂果欽哲仁波切:『噯瑪吙』的意思
「『噯瑪吙』的意思是『奇妙與不可思議的』。將自己的身、語、意三門用來修持深奧的佛法,此生將變得具有意義。從輪迴中解脱,我們最終將成就稱為究竟證悟的遍智(一切智智)。如此的功德和潛能就在我們眼前,這讓我們感到驚奇、驚訝,以及極大的喜悅。」
——怙主頂果欽哲仁波切開示
“Emaho means 'It is wonderful and amazing.' Through applying our body, speech, and mind to the practice of the profound Dharma, this life becomes meaningful. Attaining liberation from samsara, we will ultimately attain omniscience—ultimate enlightenment. In the presence of such qualities and possibilities, we are in a state of wonder, amazement, and great joy."
~Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche.
普賢法譯小組(Samantabhadra Translating Group)Jampa Chodron翻譯 / Susane校對,Serena貼網,願一切有情速入佛道、速證佛果!
頂果欽哲仁波切:當陽光照在水晶上
「當陽光照在水晶上,色彩繽紛的光亮便如彩虹出現;然而它們卻無實質可以執取。相同地,各個念頭如此無限多變,包括虔誠、慈悲、惡意、欲望,而全然沒有實質。這就是佛的心。」
——怙主頂果欽哲仁波切開示。
“ When sunlight falls on a crystal, lights of all colors of the rainbow appear; yet they have no substance that you can grasp. Likewise, all thoughts in their infinite variety -devotion, compassion, harmfulness, desire - are utterly without a substance. This is the mind of the Buddha.”
~Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche.
~ 普賢法譯小組(Samantabhadra Translating Group)Serena 恭譯,願一切有情速入佛道、速證佛果!
頂果欽哲仁波切:擁有了見地,你將如天空一般
「當你擁有了見地之後,儘管輪迴的如幻感知依然於心中生起,你將如天空一般;前方出現了彩虹,並不特別感到受寵;出現了雲朵,也不特別感到失望。一種深切的自在滿足,讓你於看到輪迴和涅槃的面貌時,打從內心輕笑。見地會讓你恆時感到欣悅,隨時都有個內在的小小微笑像泡沫般湧出而逝。」
——怙主頂果欽哲仁波切開示。
"Once you have the View, although the delusory perceptions of samsara may arise in your mind, you will be like the sky; when a rainbow appears in front of it, it’s not particularly flattered, and when the clouds appear it’s not particularly disappointed either. There is a deep sense of contentment. You chuckle from inside as you see the facade of samsara and nirvana; the View will keep you constantly amused, with a little inner smile bubbling away all the time."
~Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche.
~ 普賢法譯小組(Samantabhadra Translating Group)Serena 恭譯,願一切有情速入佛道、速證佛果!
頂果欽哲仁波切:當水晶放在布上,便會顯現出布的顏色
「當水晶放在布上,便會顯現出布的顏色——不管它是白色、黄色、紅色或黑色。同樣的,你最常相處的朋友們,對你的人生和修行方向會有很大的影響——無論那影響是否適切。」
——怙主頂果欽哲仁波切開示。
"A crystal, when placed on a piece of cloth, takes on the color of that cloth, whether white, yellow, red or black. In the same way, the friends with whom you keep company the most often, whether suitable or unsuitable, will greatly influence the direction your life and practice take."
~Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche.
~普賢法譯小組(Samantabhadra Translating Group)Jampa Chodron翻譯 / Susane校對,Serena貼網,願一切有情速入佛道、速證佛果!
頂果欽哲仁波切:逆境成為你在菩薩道上的強大助力
「其實,逆境和那些想要傷害你的人,可以成為你在菩薩道上的強大助力。他們藉著讓你面對通常會引發你生氣或瞋恨的情況,而給你以忍辱來轉化這些煩惱的珍貴學習機會。 於修道上,比起任何待人親切的朋友來說,這類人們能給你的好處大多了。」
——怙主頂果欽哲仁波切開示
"Indeed, adversaries and people who try to harm you can be powerful sources of help on the bodhisattva path. By bringing about situations which would normally trigger your anger or hatred, they give you the precious opportunity to train in transforming those negative emotions with patience. On the path, such people will do you far more good than any well-disposed friend."
~Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche.
~ 普賢法譯小組 Serena 恭譯,願一切有情速入佛道、速證佛果!
頂果欽哲仁波切:現在得遇佛法並不是巧合
「光是能夠聽聞法教就已經非常難得,要歷經數劫才有一次機會。你們現在得遇佛法並不是巧合,乃是你們過去的善業所致。不應該浪費這樣的機會。」
——怙主頂果欽哲仁波切開示
"Even to hear the teachings is something very rare, which only happens once in aeons. That you have met the Dharma now is not just coincidence. It results from your past positive actions. Such an opportunity should not be wasted."
Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche.
~普賢法譯小組(Samantabhadra Translating Group)Jampa Chodron翻譯 / Serena校對,願一切有情速入佛道、速證佛果!
頂果欽哲仁波切:持之以恒的修持,能讓心更容易轉化
「如果你以信心和啟發來修持佛法,即使你每天只花一小時,功德仍將不斷增上。持之以恒的修持,能讓心更容易轉化。你將從只看見世俗諦(相對實相)開始,而最終達到對於勝義諦(絕對實相)的深切確信。」
——怙主頂果欽哲仁波切開示
"Even if you practice only for an hour a day with faith and inspiration, good qualities will steadily increase. Regular practice makes it easy to transform your mind. From seeing only relative truth, you will eventually reach a profound certainty in the meaning of absolute truth."
~ Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche
頂果欽哲仁波切:看著傷害本身的真正自性
「看著傷害本身的真正自性——它就像寫在水上的字跡般無可執取。讓怨恨自行消失,一旦波濤洶湧的念頭退去,就讓一切變得有如空朗的天空,而在彼處,無所得亦無所失。」
——怙主頂果欽哲仁波切開示
"Look at the true nature of harm itself. It is as ungraspable as writing on water. Let resentment vanish of its own accord, and as soon as the fiery waves of thoughts subside, let everything become like an empty sky, where there is nothing to gain and nothing to lose."
~Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche
~普賢法譯小組(Samantabhadra Translating Group)Jampa Chodron翻譯 / Susane校對,Serena貼網,願一切有情速入佛道、速證佛果!
頂果欽哲仁波切:戒律是一切佛法修持的根基
「戒律是一切佛法修持的根基,它為培養所有功德而奠定了基礎。正如所有的海洋和高山都是由其下大地所支持一般,戒律是支持一切小乘、大乘和金剛乘修持的骨幹。」
——怙主頂果欽哲仁波切開示
"Discipline is the foundation of all Dharma practice. It provides the ground upon which all positive qualities can be cultivated. In the same way that all the oceans and mountains are supported by the underlying mass of the earth, all the practices of the Hinayana, Mahayana, and Vajrayana are supported by the backbone of discipline."
~Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche
~普賢法譯小組(Samantabhadra Translating Group)Jampa Chodron翻譯 / Serena校對,願一切有情速入佛道、速證佛果!
頂果欽哲仁波切:自己與其他衆生最大的不同,就在於數量
「一切有情衆生都是相同的,因為我們都想要離苦得樂。自己與其他衆生最大的不同,就在於數量:自己只有一個,而其他衆生則有無數。因此,相對於其他無量衆生的樂與苦而言,自己的樂與苦完全無足輕重。真正重要的是:其他衆生是快樂,還是痛苦?這就是菩提心的基礎。我們應該希望其他衆生獲得快樂,而不是我們自己;尤其對於那些我們視爲敵人及惡意對待我們的人,更應該希望他們能獲得快樂。否則,慈悲又有何用?」
~怙主頂果欽哲仁波切開示
"All sentient beings are the same in wishing to be happy and not to suffer. The great difference between oneself and others is in numbers—there is only one of me, but countless others. So, my happiness and my suffering are completely insignificant compared to the happiness and suffering of infinite other beings. What truly matters is whether other beings are happy or suffering. This is the basis of bodhichitta. We should wish others to be happy rather than ourselves, and we should especially wish happiness for those whom we perceive as enemies and those who treat us badly. Otherwise, what is the use of compassion?"
~Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche.
~普賢法譯小組(Samantabhadra Translating Group)Jampa Chodron翻譯 / Susane校對,願一切有情速入佛道、速證佛果
頂果欽哲仁波切:我們應該不惜任何代價以避免爭執而融洽相處。
我們當中有很多人是過著家庭的生活。對大部分人來說,和家庭成員相處的時間是一輩子,而往往則更少。儘管時光飛逝,但當我們仍在一起時,就應該努力和諧相處,並同時盡力依循佛法。無論日夜,讓我們的心轉向良善與慈悲。不管是只做一個大禮拜、只念一句簡短的願文、只在一剎那間禪觀自心的本性,這些都是邁向證悟的種子。在這一生中,我們能成為夫、妻和親、子,乃是過去共業的果報,因此我們應該不惜任何代價以避免爭執而融洽相處。
~怙主頂果欽哲仁波切開示
Many of us lead family lives. At most, the members of a family stay together for the duration of a single lifetime, often much less. While that fleeting moment of being together still lasts, we should try to remain in perfect harmony with each other, while observing the Dharma as much as possible. Night and day, let us turn our minds toward goodness, love, and compassion. Doing a single prostration, saying a simple prayer, contemplating the nature of the mind for an instant are seeds that lead to enlightenment. To be united in this life as man and wife, parent and children, is the result of our past actions, of a shared karma. That is why we should at all costs avoid quarrelling and live in harmony.
~H.H. Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche
~普賢法譯小組(Samantabhadra Translating Group)Emilia翻譯 / Serena校對,願一切有情速入佛道、速證佛果!