Seven Points of Mind Training 修心七要

出自Decode_Wiki
於 2020年11月4日 (三) 07:22 由 SSTC Natalie對話 | 貢獻 所做的修訂
跳至導覽 跳至搜尋

Seven Points of Mind Training (Tib. བློ་སྦྱོངས་དོན་བདུན་མ་, Wyl. blo sbyong don bdun ma) — the famous instruction on 'mind training' (Tib. བློ་སྦྱོང་, lojong) brought to Tibet by Lord Atisha and written down by Geshe Chekawa. The seven points are:

  1. The Preliminaries to Mind Training
  2. The Main Practice of Training the Mind in Bodhichitta
  3. Transforming Adversity into the Path of Awakening
  4. Applying the Practice Throughout One's Whole Life
  5. The Measure or Signs of Proficiency in Mind Training
  6. The Commitments of Mind Training
  7. The Precepts of Mind Training

Chekawa's original text was not arranged into these seven points. This was done later by his disciple, Sechilphuwa Özer Shyönnu (aka Chökyi Gyaltsen) (1121-1189).

Root Text

Version 1 Translation Version 2 (According to Ga Rabjampa) Translation
༄༅། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མའི་རྩ་བ་བཞུགས་སོ། ། The Root Text of the Seven Points of Mahayana Mind Training ༄༅། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གདམས་ངག་བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མ་བཞུགས་སོ།། The Seven Points of Mind Training: A Mahayana Instruction
༄༅། །སྔོན་འགྲོ་རྟེན་གྱི་ཆོས་བསྟན་པ། The Preliminaries
དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་དག་ལ་བསླབ། ། First, train in the preliminaries.

宣說前行所依法: 首先應當修學諸加行。

དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་དག་ལ་བསླབ། First, train in the preliminaries.
དངོས་གཞི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱོང་བ། The Main Practice
བརྟན་པར་གྱུར་ནས་གསང་བ་བསྟན། Once stability is reached, teach the secret.
གཏོང་ལེན་གཉིས་པོ་སྤེལ་མར་སྦྱང་། Train in the two—giving and taking—alternately.
དེ་གཉིས་རླུང་ལ་བསྐྱོད་པར་བྱ། These two are to be mounted on the breath.
ལེན་པའི་གོ་རིམ་རང་ནས་བརྩམས། Begin the process of taking with yourself.
རྗེས་ཀྱི་མན་ངག་མདོར་བསྡུས་པ། The instruction for periods between meditation is, in brief:
ཡུལ་གསུམ་དུག་གསུམ་དགེ་རྩ་གསུམ། Three objects, three poisons and three roots of virtue.
སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་ཚིག་གིས་སྤྱད། In all activities, train by applying slogans.
ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་བསམ། ། Consider all things and events as dreamlike.

正行修練菩提心: 應當思維諸法皆如夢

ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བསམ། Consider all things and events as dreamlike.
མ་སྐྱེས་རིག་པའི་གཤིས་ལ་དཔྱད། ། Examine the nature of unborn awareness.

觀察無生覺知原始性

མ་སྐྱེས་རིག་པའི་གཤིས་ལ་དཔྱད། Examine the nature of unborn awareness.
གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱང་རང་སར་གྲོལ། ། Let even the antidote be freed in its own place.

對治本身亦是自解脫

གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱང་རང་སར་གྲོལ། Let even the antidote be freed in its own place.
ངོ་བོ་ཀུན་གཞིའི་ངང་ལ་བཞག ། Rest in the ālaya, the essence.

安住體性阿賴耶性中

ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཀུན་གཞིའི་ངང་ལ་བཞག Rest in the ālaya, the essence of the path.
བདུན་པོ་སེམས་བྱུང་རྟོག་པ་ཡིན་པས་སྤང་། The seven and their processes are conceptual, so forsake them.
ཐུན་མཚམས་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་བྱ། ། Between sessions, be a conjurer of illusions. ཐུན་མཚམས་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུར་བྱ། Between sessions, be a conjurer of illusions.
གཏོང་ལེན་གཉིས་པོ་སྤེལ་མར་སྦྱང༌། ། Train in the two—giving and taking—alternately.
དེ་གཉིས་རླུང་ལ་བསྐྱོན་པར་བྱ། ། These two are to be mounted on the breath.
ཡུལ་གསུམ་དུག་གསུམ་དགེ་རྩ་གསུམ། ། Three objects, three poisons and three roots of virtue.

三境、三毒、三善根

སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་ཚིག་གིས་སྦྱང་། ། In all activities, train by applying slogans.

行止皆依教言修

ལེན་པའི་གོ་རིམ་རང་ནས་བརྩམ། ། Begin the process of taking with yourself.

取受次第始於己

རྐྱེན་ངན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་བསྒྱུར་བ། Transforming Adversity into the Path of Enlightenment
སྣོད་བཅུད་སྡིག་པས་གང་བའི་ཚེ། ། When all the world is filled with evil,

罪惡遍滿器情時

སྣོད་བཅུད་སྡིག་པས་འཁོལ་པའི་ཚེ། When all the world is overrun[1] with evil,
རྐྱེན་ངན་བྱང་ཆུབ་ལམ་དུ་བསྒྱུར། ། Transform adversity into the path of enlightenment. རྐྱེན་ངན་བྱང་ཆུབ་ལམ་དུ་བསྒྱུར། Transform adversity into the path of enlightenment.
ལེ་ལེན་ཐམས་ཅད་གཅིག་ལ་བདའ། ། Drive all blames into one.

所有報應皆歸一

ལེ་ལན་ཐམས་ཅད་གཅིག་ལ་བདའ། Drive all blames into one.
ཀུན་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བར་སྒོམས། ། Meditate on the great kindness of all. ཀུན་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བར་བསྒོམ། Meditate on the great kindness of all.
འཁྲུལ་སྣང་སྐུ་བཞིར་སྒོམཔ་ཡི། ། Meditating on delusory perceptions as the four kāyas འཁྲུལ་སྣང་སྐུ་བཞིར་བསྒོམ་པ་ཡི། Meditating on delusory perceptions as the four kāyas
སྟོང་ཉིད་སྲུང་བ་བླ་ན་མེད། ། Is the unsurpassable śūnyatā protection. སྟོང་ཉིད་སྲུང་བ་བླ་ན་མེད། Is the unsurpassable śūnyatā protection.
སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་ཐབས་ཀྱི་མཆོག ། The fourfold practice is the best of methods.

四種加行勝方便

སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་ཐབས་ཀྱི་མཆོག The fourfold practice is the best of methods.
འཕྲལ་ལ་གང་ཐུག་བསྒོམ་དུ་སྦྱར། ། Whatever you encounter, apply the practice.

一切際遇皆禪修

འཕྲལ་ལ་གང་ཐུག་སྒོམ་དུ་སྦྱར། Whatever you encounter, apply the practice.
གཉིས་པོ་ཚང་ན་ཐམས་ཅད་བླང་། When the two are complete, take on all.
མི་མཐུན་སྒོམ་གྱི་གྲོགས་སུ་བསྒྱུར། Transform the unfavourable into supports for meditation.
རགས་པ་གང་ཡིན་སྔོན་དུ་སྦྱང་། First address whatever is most prominent.
ཚེ་གཅིག་གི་ཉམས་ལེན་དྲིལ་ནས་བསྟན་པ། Applying the Practice throughout the Whole of Life
མན་ངག་སྙིང་པོ་མདོར་བསྡུས་པ། ། The essence of the instruction, briefly stated, མན་ངག་སྙིང་པོ་མདོར་བསྡུས་པ། The essence of the instruction, briefly stated,
སྟོབས་ལྔ་དག་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། ། Is to apply yourself to the five strengths. སྟོབས་ལྔ་དག་དང་སྦྱར་བར་བྱ། Is to apply yourself to the five strengths.
ཐེག་ཆེན་འཕོ་བའི་གདམས་ངག་ནི། ། The mahāyāna advice for transference ཐེག་ཆེན་འཕོ་བའི་མན་ངག་ནི། The mahāyāna advice for transference
སྟོབས་ལྔ་ཉིད་ཡིན་སྤྱོད་ལམ་གཅེས། ། Involves the same five strengths. Conduct is important. སྟོབས་ལྔ་ཉིད་ཡིན་སྤྱོད་ལམ་གཅེས། Involves the same five strengths. Conduct is important.[2]
བློ་འབྱོངས་པའི་ཚད། The Measure of Mind Training
བྱང་བའི་ཚད་ནི་བཟློག་པ་ཡིན། The measure of the training is in turning away.
འབྱོངས་རྟགས་ཆེན་པོ་ལྔ་ལྡན་ཡིན། A sign of proficiency is to have five greatnesses.
ཆོས་ཀུན་དགོས་པ་གཅིག་ཏུ་འདུས། ། All teachings share a single purpose. ཆོས་ཀུན་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་འདུས། All teachings share a single objective.[3]
དཔང་པོ་གཉིས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གཟུང༌། ། Of the two witnesses, rely upon the principal one. དཔང་པོ་གཉིས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བཟུང་། Of the two witnesses, rely upon the principal one.
ཡིད་བདེ་འབའ་ཞིག་རྒྱུན་དུ་བསྟེན། ། Always maintain only a joyful attitude. ཡིད་བདེ་འབའ་ཞིག་རྒྱུན་དུ་བསྟེན། Always maintain only a joyful attitude.
ཡེངས་ཀྱང་ཐུབ་ན་འབྱོངས་པ་ཡིན། ། If this can be done even when distracted, you are proficient. ཡེངས་ཀྱང་ཐུབ་ན་འབྱོངས་པ་ཡིན། If this can be done even when distracted, you are proficient.
བློ་སྦྱོང་གི་དམ་ཚིག The Commitments of Mind Training
སྤྱི་དོན་གསུམ་ལ་རྟག་ཏུ་བསླབ། ། Train constantly in three basic principles. སྤྱི་དོན་གསུམ་ལ་རྟག་ཏུ་བསླབ། Train constantly in three basic principles.
འདུན་པ་བསྒྱུར་ལ་རང་སོར་བཞག ། Change your attitude, but remain natural. འདུན་པ་བསྒྱུར་ལ་རང་སོར་བཞག Change your attitude, but remain natural.
ཡན་ལག་ཉམས་པར་བརྗོད་མི་བྱ། ། Don’t speak of injured limbs.

切莫談論人之短

ཡན་ལག་ཉམས་པ་བརྗོད་མི་བྱ། Don’t speak of injured limbs.
གཞན་ཕྱོགས་གང་ཡང་མི་བསམ་མོ། ། Don’t ponder others’ flaws.

且勿於他做評斷

གཞན་ཕྱོགས་གང་ཡང་མི་བསམ་མོ། Don’t ponder others’ flaws.
ཉོན་མོངས་གང་ཆེ་སྔོན་ལ་སྦྱང༌། ། Train first with the strongest destructive emotions. ཉོན་མོངས་གང་ཆེ་སྔོན་ལ་སྦྱངས། Train first with the strongest destructive emotions.
འབྲས་བུའི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས། ། Abandon any expectations of results.

斷諸於果之希求

འབྲས་བུ་རེ་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས། Abandon any expectations of results.
དུག་ཅན་གྱི་ཟས་སྤངས། Give up poisonous food.

捨棄有毒食

དུག་ཅན་གྱི་ཟས་སྤངས། Give up poisonous food.
གཞུང་བཟང་པོ་མ་བསྟེན། Don’t be so loyal to the cause. གཞུང་བཟང་པོ་མ་བསྟེན། Don’t be so loyal to the cause.
ཤག་ངན་མ་རྒོད། Don’t lash out in retaliation. ཤུགས་ངན་མ་དགོད། Don’t lash out in retaliation.
འཕྲང་མ་བསྒུག Don’t lie in ambush.

莫伺機而動

འཕྲང་མ་སྒུག Don’t lie in ambush.
གནད་ལ་མི་དབབ། Don’t strike a vulnerable point. གནད་ལ་མི་དབབ། Don’t strike a vulnerable point.
མཛོ་ཁལ་གླང་ལ་མི་འབྱོ། Don’t transfer the ox’s burden to the cow.

犏牛馱物莫移與黃牛

མཛོ་ཁལ་གླང་ལ་མི་བྱོ། Don’t transfer the ox’s burden to the cow.
མགྱོགས་ཀྱི་རྩེ་མི་གཏོད། Don’t be competitive. མགྱོགས་ཀྱི་རྩེ་མ་བརྟོང་། Don’t be competitive.
གཏོ་ལོག་མི་བྱ། Don’t misperform the rites. ལྟོ་ལོག་མི་བྱ། Don’t misperform the rites.
ལྷ་བདུད་དུ་མི་དབབ། Don’t reduce gods to demons.

莫使天尊淪為魔

ལྷ་བདུད་དུ་མི་དབབ། Don’t reduce gods to demons.
སྐྱིད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་སྡུག་མ་ཚོལ། ། Don’t seek others’ misery as crutches of your own happiness.

勿為些微安樂而盼他人苦

སྐྱིད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་སྡུག་མ་ཚོལ། Don’t seek others’ misery as crutches of your own happiness.
བློ་སྦྱོང་གི་བསླབ་བྱ། The Precepts of Mind Training
རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་གཅིག་གིས་བྱ། ། Do everything with a single intention. རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་གཅིག་གིས་བྱ། Do everything with a single intention.
ལོག་གནོན་ཐམས་ཅད་གཅིག་གིས་བྱ། ། Counter all adversity with a single remedy. ལོག་ནོན་ཐམས་ཅད་གཅིག་གིས་བྱ། Counter all adversity with a single remedy.
ཐོག་མཐའ་གཉིས་ལ་བྱ་བ་གཉིས། ། Two tasks: one at the beginning and one at the end.

始終二時二種事

ཐོག་མཐའ་གཉིས་ལ་བྱ་བ་གཉིས། Two tasks: one at the beginning and one at the end.
གཉིས་པོ་གང་བྱུང་བཟོད་པར་བྱ། ། Whichever of the two occurs, be patient. གཉིས་པོ་གང་བྱུང་བཟོད་པར་བྱ། Whichever of the two occurs, be patient.
གཉིས་པོ་སྲོག་དང་བསྡོས་ལ་བསྲུང༌། ། Keep the two, even at your life’s expense. གཉིས་པོ་སྲོག་དང་བསྡོས་ལ་བསྲུང་། Keep the two, even at your life’s expense.
དཀའ་བ་གསུམ་ལ་བསླབ་པར་བྱ། ། Train in the three difficulties.

應當修學三難事

དཀའ་བ་གསུམ་ལ་བསླབ་པར་བྱ། Train in the three difficulties.
རྒྱུ་ཡི་གཙོ་བོ་རྣམ་གསུམ་བླང༌། ། Acquire the three main provisions. རྒྱུ་ཡི་གཙོ་བོ་རྣམ་གསུམ་བླང་། Acquire the three main provisions.
ཉམས་པ་མེད་པ་རྣམ་གསུམ་བསྒོམ། ། Cultivate the three that must not decline. ཉམས་པ་མེད་པ་རྣམས་གསུམ་བསྒོམ། Cultivate the three that must not decline.
འབྲལ་མེད་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྱ། ། Keep the three from which you must not separate.

具足三種不分離

འབྲལ་མེད་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྱ། Keep the three from which you must not separate.
ཡུལ་ལ་ཕྱོགས་མེད་དག་ཏུ་སྦྱོང༌། ། Apply the training impartially to all. ཡུལ་ལ་ཕྱོགས་མེད་དག་ཏུ་སྦྱོང་། Apply the training impartially to all.
ཁྱབ་དང་གཏིང་འབྱོངས་ཀུན་ལ་གཅེས། ། It is vital that it be deep and all-pervasive. ཁྱབ་དང་གཏིང་འབྱོངས་ཀུན་ལ་གཅེས། It is vital that it be deep and all-pervasive.
བཀོལ་བ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། ། Meditate constantly on those who’ve been set apart. བཀོལ་བ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། Meditate constantly on those who’ve been set apart.[4]
རྐྱེན་གཞན་དག་ལ་ལྟོས་མི་བྱ། ། Don’t be dependent on external conditions. རྐྱེན་གཞན་དག་ལ་ལྟོས་མི་བྱ། Don’t be dependent on external conditions.
ད་རེས་གཙོ་བོ་ཉམས་སུ་བླང༌ ། This time, practise what’s most important.

此回首當做實修

ད་རེས་གཙོ་བོ་ཉམས་སུ་བླངས། This time, practise what’s most important.
གོ་ལོག་མི་བྱ། Don’t misunderstand.

切莫誤解

གོ་ལོག་མི་བྱ། Don’t misunderstand.
རེས་འཇོག་མི་བྱ། Don’t be inconsistent.

勿時有時無

རེས་འཇོག་མི་བྱ། Don’t be inconsistent.
དོལ་ཆོད་དུ་སྦྱང༌། Train wholeheartedly.

當堅決而修

དོལ་ཆོད་དུ་སྦྱང་། Train wholeheartedly.
རྟོག་དཔྱད་གཉིས་ཀྱིས་ཐར་བར་བྱ། ། Gain freedom through discernment and analysis. རྟོག་དཔྱོད་གཉིས་ཀྱིས་ཐར་བར་བྱ། Gain freedom through discernment and analysis.
ཡུས་མ་བསྒོམ། Don’t be boastful. ཡུས་མ་བསྒོམ། Don’t be boastful.[5]
ཀོ་ལོང་མ་སྡོམ། Don’t be irritable. ཀོ་ལོང་མ་སྡོམ། Don’t be irritable.
ཡུད་ཙམ་པར་མི་བྱ། Don’t be temperamental. ཡུད་ཙམ་པ་མི་བྱ། Don’t be temperamental.
འོར་ཆེ་མ་འདོད། ། Don’t seek acknowledgement. འོར་ཆེ་མ་འདོད། Don’t seek acknowledgement.
 
སྙིགས་མ་ལྔ་པོ་བདོ་བ་འདི། །བྱང་ཆུབ་ལམ་དུ་བསྒྱུར་བ་ཡིན། །མན་ངག་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་འདི། །གསེར་གླིང་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་ཡིན། །སྔོན་སྦྱངས་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་སད་པས། །རང་གི་མོས་པ་མང་བའི་རྒྱུས། །སྡུག་བསྔལ་གཏམ་ངན་ཁྱད་བསད་ནས། །བདག་འཛིན་འདུལ་བའི་གདམས་ངག་ཞུས། །ད་ནི་ཤི་ཡང་མི་འགྱོད་དོ།། །། The essence of the nectar-like instructions for transforming into the path of awakening the five prevalent signs of degeneration was passed down from the one from Golden Isle. When karmic seeds left over from former trainings were aroused in me, I felt great interest, and so, without regard for suffering or disparagement, I sought instructions on subduing ego-clinging. Now, even in death, I will have no regrets. སྙིགས་མ་ལྔ་པོ་བདོ་བ་འདི། །བྱང་ཆུབ་ལམ་དུ་བསྒྱུར་བ་ཡི། །མན་ངག་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་འདི། །གསེར་གླིང་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་ཡིན། །སྔོན་སྦྱངས་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་སད་པས། །རང་ཉིད་མོས་པ་མང་བའི་རྒྱུས། །སྡུག་བསྔལ་གཏམ་ངན་ཁྱད་བསད་ནས། །བདག་འཛིན་འདུལ་བའི་མན་ངག་ཞུས། །ད་ནི་ཤི་ཡང་མི་འགྱོད་དོ། ། The essence of the nectar-like instructions for transforming into the path of awakening the five prevalent signs of degeneration was passed down from the one from Golden Isle. When karmic seeds left over from former trainings were aroused in me, I felt great interest, and so, without regard for suffering or disparagement, I sought instructions on subduing ego-clinging. Now, even in death, I will have no regrets.

Tibetan Commentaries

According to Thupten Jinpa, the translator and editor of Mind Training—The Great Collection (see 'Introduction', pages 11-12), the most well-known commentaries from Tibetan teachers on the Seven Points of Mind Training are:

  1. Sechilphuwa Özer Shyönnu’s (twelfth century) commentary compiled from Geshe Chekawa’s own lectures
  2. Gyalsé Tokmé Zangpo’s (fourteenth century) commentary
  3. Shonu Gyalchok’s (fourteenth century) Compendium of All Well-Uttered Insights
  4. Müchen Könchok Gyaltsen’s (fifteenth century) Supplement to Oral Transmission
  5. Radrengpa’s (fifteenth century) Stream of the Awakening Mind
  6. Hortön Namkha Pel’s (fifteenth century) Mind Training: Rays of the Sun
  7. The First Dalai Lama Gendün Drup’s (fifteenth century) Lucid and Succint Guide to Mind training
  8. Khedrup Sangye Yeshe’s (sixteenth century) How to Integrate into One’s Mind the Well-Known Seven-Point Mind Training
  9. Kalden Gyatso’s (seventeenth century) Dispelling the Darkness of Mind
  10. Yongzin Yeshe Gyaltsen’s (eighteenth century) Essence of Ambrosia
  11. Ngulchu Dharmabhadra’s (eighteenth century) Heart Jewel of the Bodhisattvas
  12. Jamyang Khyentse Wangpo’s (nineteenth century) Seeds of Benefit and Well-Being

[only commentaries #1 and 4 appear in The Great Collection anthology]

Translations and Contemporary Commentaries

In English

Rigpa Translations:
To Dispel the Misery of the World
  • Dalai Lama, Awakening the Mind, Lightening the Heart, the Dalai Lama (based on a commentary entitled The Rays of the Sun, by Hortön Namkha Pel, a disciple of Tsongkhapa), Harper San Francisco, 1995
  • Dilgo Khyentse Rinpoche, Enlightened Courage, Editions Padmakara, 1992
  • Chögyam Trungpa, Training the Mind and Cultivating Loving Kindness, Shambhala, 1993
  • Ga Rabjampa, To Dispel the Misery of the World: Whispered Teachings of the Bodhisattvas, translated by Rigpa Translations, Wisdom Publications, 2012.
  • Geshe Lobsang Tharchin, Achieving Bodhichitta, Mahayana Sutra and Tantra Press, 1999
  • Geshe Rabten & Geshe Dhargyey, Advice for a Spiritual Friend, Wisdom Publications, 1996
  • Geshe Thupten Jinpa (translator)
    • Mind Training: The Great Collection (as part of an anthology of early lojong texts), Wisdom Publications, 2005
    • Essential Mind Training (Tibetan Classics), Wisdom Publications, 2011
  • Gomo Tulku, Becoming a Child of the Buddhas, Wisdom Publications, 1998
  • Jamgön Kongtrul, The Great Path of Awakening, translated by Ken McLeod, Shambhala, 2005
  • Pema Chödrön, Start Where You Are, Shambhala Publications, 2001
  • Ringu Tulku Mind Training, Snow Lion Publications, 2007
  • Thrangu Rinpoche, Khenchen, The Seven Points of Mind Training, Zhyisil Chokyi Publications, 2004. Available here
  • Thrangu Rinpoche, Heart of the Dharma: Mind Training for Beginners, KTD Publications, 2010
  • Traleg Kyabgon, Benevolent Mind, Zhyisil Chokyi Publications, 2003
  • Traleg Kyabgon, The Practice of Lojong: Cultivating Compassion Through Training the Mind, Shambhala Publications, 2007
  • Wallace, B. Alan, Seven Point Mind Training, Snow Lion Publications, 2004
  • Wallace, B. Alan, Buddhism with an Attitude, Snow Lion Publications, 2003
  • Zhechen Gyaltsab Gyurmed Padma Namgyal, Path of Heroes: Birth of Enlightenment (two volumes), Dharma Press, 1995

In French

Oral Teachings Given to the Rigpa Sangha

References

  1. Most versions of the Seven Points have གང་བའི་ meaning “full”, but this text has ཁོལ་བའི་, which according to Khenpo Appey Rinpoche means ‘oppressed’ or ‘subdued’.
  2. Geshe Thupten Jinpa and others take སྤྱོད་ལམ་ to refer to the practice of the five strengths, but Ga Rabjampa's commentary relates it to conduct, and specifically the posture one adopts at the moment of death.
  3. Other versions have དགོས་པ་ (purpose) in place of དགོངས་པ་, translated here as objective.
  4. This translation follows Khenpo Appey Rinpoche’s explanation as ཟུར་དུ་བཀོལ་བ་, and the commentary of Ga Rabjampa.
  5. On the meaning of this term in Tibet, see Geshe Thupten Jinpa, Mind Training, pp.594-5, n.240.

External links