「Seven Points of Mind Training 修心七要」修訂間的差異
SSTC Serena(對話 | 貢獻) |
SSTC Serena(對話 | 貢獻) |
||
行 1: | 行 1: | ||
[[Image:Chekawa.jpg|thumb|[[Chekawa Yeshe Dorje]]]] | [[Image:Chekawa.jpg|thumb|[[Chekawa Yeshe Dorje]]]] | ||
− | '''Seven Points of Mind Training''' (Tib. བློ་སྦྱོངས་དོན་བདུན་མ་, [[Wyl.]] ''blo sbyong don bdun ma'') — the famous instruction on 'mind training' (Tib. [[བློ་སྦྱོང་]], ''[[lojong]]'') brought to Tibet by Lord [[Atisha]] and written down by [[Geshe Chekawa]]. The seven points are: | + | '''Seven Points of Mind Training''' 修心七要 (Tib. བློ་སྦྱོངས་དོན་བདུན་མ་, [[Wyl.]] ''blo sbyong don bdun ma'') — the famous instruction on 'mind training' (Tib. [[བློ་སྦྱོང་]], ''[[lojong]]'') brought to Tibet by Lord [[Atisha]] and written down by [[Geshe Chekawa]]. The seven points are: 此為著名的修心教誡,由阿底峽尊者帶至西藏,格西切卡瓦書錄,七個要點分別為: |
− | #The Preliminaries to Mind Training | + | #The Preliminaries to Mind Training 宣說前行所依法 |
− | #The Main Practice of Training the Mind in [[Bodhichitta]] | + | #The Main Practice of Training the Mind in [[Bodhichitta]] 正行修練菩提心 |
− | #Transforming Adversity into the Path of Awakening | + | #Transforming Adversity into the Path of Awakening 惡緣轉為菩提道 |
− | #Applying the Practice Throughout One's Whole Life | + | #Applying the Practice Throughout One's Whole Life 宣說彙整終生實修之法 |
− | #The Measure or Signs of Proficiency in Mind Training | + | #The Measure or Signs of Proficiency in Mind Training 嫻熟修心之標準 |
− | #The Commitments of Mind Training | + | #The Commitments of Mind Training 修心之誓言 |
− | #The Precepts of Mind Training | + | #The Precepts of Mind Training 修心學處 |
− | Chekawa's original text was not arranged into these seven points. This was done later by his disciple, [[Sechilphuwa Özer Shyönnu]] (aka Chökyi Gyaltsen) (1121-1189). | + | Chekawa's original text was not arranged into these seven points. This was done later by his disciple, [[Sechilphuwa Özer Shyönnu]] (aka Chökyi Gyaltsen) (1121-1189). 切卡瓦的原典並未分為這七個要點,而是由其弟子卻吉嘉參所彙整而成。 |
==Root Text== | ==Root Text== |
於 2020年11月4日 (三) 19:13 的修訂
Seven Points of Mind Training 修心七要 (Tib. བློ་སྦྱོངས་དོན་བདུན་མ་, Wyl. blo sbyong don bdun ma) — the famous instruction on 'mind training' (Tib. བློ་སྦྱོང་, lojong) brought to Tibet by Lord Atisha and written down by Geshe Chekawa. The seven points are: 此為著名的修心教誡,由阿底峽尊者帶至西藏,格西切卡瓦書錄,七個要點分別為:
- The Preliminaries to Mind Training 宣說前行所依法
- The Main Practice of Training the Mind in Bodhichitta 正行修練菩提心
- Transforming Adversity into the Path of Awakening 惡緣轉為菩提道
- Applying the Practice Throughout One's Whole Life 宣說彙整終生實修之法
- The Measure or Signs of Proficiency in Mind Training 嫻熟修心之標準
- The Commitments of Mind Training 修心之誓言
- The Precepts of Mind Training 修心學處
Chekawa's original text was not arranged into these seven points. This was done later by his disciple, Sechilphuwa Özer Shyönnu (aka Chökyi Gyaltsen) (1121-1189). 切卡瓦的原典並未分為這七個要點,而是由其弟子卻吉嘉參所彙整而成。
目錄
Root Text
Version 1 | Translation | Version 2 (According to Ga Rabjampa) | Translation |
༄༅། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མའི་རྩ་བ་བཞུགས་སོ། ། | The Root Text of the Seven Points of Mahayana Mind Training | ༄༅། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གདམས་ངག་བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མ་བཞུགས་སོ།། | The Seven Points of Mind Training: A Mahayana Instruction |
༄༅། །སྔོན་འགྲོ་རྟེན་གྱི་ཆོས་བསྟན་པ། | The Preliminaries
宣說前行所依法 |
||
དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་དག་ལ་བསླབ། ། | First, train in the preliminaries.
首先應當修學諸加行 |
དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་དག་ལ་བསླབ། | First, train in the preliminaries. |
དངོས་གཞི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱོང་བ། | The Main Practice
正行修練菩提心 |
||
བརྟན་པར་གྱུར་ནས་གསང་བ་བསྟན། | Once stability is reached, teach the secret. | ||
གཏོང་ལེན་གཉིས་པོ་སྤེལ་མར་སྦྱང་། | Train in the two—giving and taking—alternately. | ||
དེ་གཉིས་རླུང་ལ་བསྐྱོད་པར་བྱ། | These two are to be mounted on the breath. | ||
ལེན་པའི་གོ་རིམ་རང་ནས་བརྩམས། | Begin the process of taking with yourself. | ||
རྗེས་ཀྱི་མན་ངག་མདོར་བསྡུས་པ། | The instruction for periods between meditation is, in brief: | ||
ཡུལ་གསུམ་དུག་གསུམ་དགེ་རྩ་གསུམ། | Three objects, three poisons and three roots of virtue. | ||
སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་ཚིག་གིས་སྤྱད། | In all activities, train by applying slogans. | ||
ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་བསམ། ། | Consider all things and events as dreamlike.
應當思維諸法皆如夢 |
ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བསམ། | Consider all things and events as dreamlike. |
མ་སྐྱེས་རིག་པའི་གཤིས་ལ་དཔྱད། ། | Examine the nature of unborn awareness.
觀察無生覺知原始性 |
མ་སྐྱེས་རིག་པའི་གཤིས་ལ་དཔྱད། | Examine the nature of unborn awareness. |
གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱང་རང་སར་གྲོལ། ། | Let even the antidote be freed in its own place.
對治本身亦是自解脫 |
གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱང་རང་སར་གྲོལ། | Let even the antidote be freed in its own place. |
ངོ་བོ་ཀུན་གཞིའི་ངང་ལ་བཞག ། | Rest in the ālaya, the essence.
安住體性阿賴耶性中 |
ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཀུན་གཞིའི་ངང་ལ་བཞག | Rest in the ālaya, the essence of the path. |
བདུན་པོ་སེམས་བྱུང་རྟོག་པ་ཡིན་པས་སྤང་། | The seven and their processes are conceptual, so forsake them. | ||
ཐུན་མཚམས་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་བྱ། ། | Between sessions, be a conjurer of illusions.
座間觀修如同幻士夫 |
ཐུན་མཚམས་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུར་བྱ། | Between sessions, be a conjurer of illusions. |
གཏོང་ལེན་གཉིས་པོ་སྤེལ་མར་སྦྱང༌། ། | Train in the two—giving and taking—alternately.
輪番修練施受法 |
||
དེ་གཉིས་རླུང་ལ་བསྐྱོན་པར་བྱ། ། | These two are to be mounted on the breath.
此二當乘風息上 |
||
ཡུལ་གསུམ་དུག་གསུམ་དགེ་རྩ་གསུམ། ། | Three objects, three poisons and three roots of virtue.
三境、三毒、三善根 |
||
སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་ཚིག་གིས་སྦྱང་། ། | In all activities, train by applying slogans.
行止皆依教言修 |
||
ལེན་པའི་གོ་རིམ་རང་ནས་བརྩམ། ། | Begin the process of taking with yourself.
取受次第始於己 |
||
རྐྱེན་ངན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་བསྒྱུར་བ། | Transforming Adversity into the Path of Enlightenment
惡緣轉為菩提道 |
||
སྣོད་བཅུད་སྡིག་པས་གང་བའི་ཚེ། ། | When all the world is filled with evil,
罪惡遍滿器情時 |
སྣོད་བཅུད་སྡིག་པས་འཁོལ་པའི་ཚེ། | When all the world is overrun[1] with evil, |
རྐྱེན་ངན་བྱང་ཆུབ་ལམ་དུ་བསྒྱུར། ། | Transform adversity into the path of enlightenment.
惡緣轉為菩提道 |
རྐྱེན་ངན་བྱང་ཆུབ་ལམ་དུ་བསྒྱུར། | Transform adversity into the path of enlightenment. |
ལེ་ལེན་ཐམས་ཅད་གཅིག་ལ་བདའ། ། | Drive all blames into one.
所有報應皆歸一 |
ལེ་ལན་ཐམས་ཅད་གཅིག་ལ་བདའ། | Drive all blames into one. |
ཀུན་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བར་སྒོམས། ། | Meditate on the great kindness of all.
觀想一切皆有恩 |
ཀུན་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བར་བསྒོམ། | Meditate on the great kindness of all. |
འཁྲུལ་སྣང་སྐུ་བཞིར་སྒོམཔ་ཡི། ། | Meditating on delusory perceptions as the four kāyas
觀迷妄相乃四身 |
འཁྲུལ་སྣང་སྐུ་བཞིར་བསྒོམ་པ་ཡི། | Meditating on delusory perceptions as the four kāyas |
སྟོང་ཉིད་སྲུང་བ་བླ་ན་མེད། ། | Is the unsurpassable śūnyatā protection.
空性守護最無上 |
སྟོང་ཉིད་སྲུང་བ་བླ་ན་མེད། | Is the unsurpassable śūnyatā protection. |
སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་ཐབས་ཀྱི་མཆོག ། | The fourfold practice is the best of methods.
四種加行勝方便 |
སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་ཐབས་ཀྱི་མཆོག | The fourfold practice is the best of methods. |
འཕྲལ་ལ་གང་ཐུག་བསྒོམ་དུ་སྦྱར། ། | Whatever you encounter, apply the practice.
一切際遇皆禪修 |
འཕྲལ་ལ་གང་ཐུག་སྒོམ་དུ་སྦྱར། | Whatever you encounter, apply the practice. |
གཉིས་པོ་ཚང་ན་ཐམས་ཅད་བླང་། | When the two are complete, take on all. | ||
མི་མཐུན་སྒོམ་གྱི་གྲོགས་སུ་བསྒྱུར། | Transform the unfavourable into supports for meditation. | ||
རགས་པ་གང་ཡིན་སྔོན་དུ་སྦྱང་། | First address whatever is most prominent. | ||
ཚེ་གཅིག་གི་ཉམས་ལེན་དྲིལ་ནས་བསྟན་པ། | Applying the Practice throughout the Whole of Life
宣說彙整終生實修之法 |
||
མན་ངག་སྙིང་པོ་མདོར་བསྡུས་པ། ། | The essence of the instruction, briefly stated,
略攝口訣之精要─ |
མན་ངག་སྙིང་པོ་མདོར་བསྡུས་པ། | The essence of the instruction, briefly stated, |
སྟོབས་ལྔ་དག་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། ། | Is to apply yourself to the five strengths.
應當運用五種力 |
སྟོབས་ལྔ་དག་དང་སྦྱར་བར་བྱ། | Is to apply yourself to the five strengths. |
ཐེག་ཆེན་འཕོ་བའི་གདམས་ངག་ནི། ། | The mahāyāna advice for transference
大乘往生之教授 |
ཐེག་ཆེན་འཕོ་བའི་མན་ངག་ནི། | The mahāyāna advice for transference |
སྟོབས་ལྔ་ཉིད་ཡིན་སྤྱོད་ལམ་གཅེས། ། | Involves the same five strengths. Conduct is important.
即此五力,重威儀 |
སྟོབས་ལྔ་ཉིད་ཡིན་སྤྱོད་ལམ་གཅེས། | Involves the same five strengths. Conduct is important.[2] |
བློ་འབྱོངས་པའི་ཚད། | The Measure of Mind Training
嫻熟修心之標準 |
||
བྱང་བའི་ཚད་ནི་བཟློག་པ་ཡིན། | The measure of the training is in turning away. | ||
འབྱོངས་རྟགས་ཆེན་པོ་ལྔ་ལྡན་ཡིན། | A sign of proficiency is to have five greatnesses. | ||
ཆོས་ཀུན་དགོས་པ་གཅིག་ཏུ་འདུས། ། | All teachings share a single purpose.
諸法歸於一必要 |
ཆོས་ཀུན་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་འདུས། | All teachings share a single objective.[3] |
དཔང་པོ་གཉིས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གཟུང༌། ། | Of the two witnesses, rely upon the principal one.
二種見證取其要 |
དཔང་པོ་གཉིས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བཟུང་། | Of the two witnesses, rely upon the principal one. |
ཡིད་བདེ་འབའ་ཞིག་རྒྱུན་དུ་བསྟེན། ། | Always maintain only a joyful attitude.
恆時唯存歡喜心 |
ཡིད་བདེ་འབའ་ཞིག་རྒྱུན་དུ་བསྟེན། | Always maintain only a joyful attitude. |
ཡེངས་ཀྱང་ཐུབ་ན་འབྱོངས་པ་ཡིན། ། | If this can be done even when distracted, you are proficient.
散亂亦成,已嫻熟 |
ཡེངས་ཀྱང་ཐུབ་ན་འབྱོངས་པ་ཡིན། | If this can be done even when distracted, you are proficient. |
བློ་སྦྱོང་གི་དམ་ཚིག | The Commitments of Mind Training
修心之誓言 |
||
སྤྱི་དོན་གསུམ་ལ་རྟག་ཏུ་བསླབ། ། | Train constantly in three basic principles.
恆常修學三總綱 |
སྤྱི་དོན་གསུམ་ལ་རྟག་ཏུ་བསླབ། | Train constantly in three basic principles. |
འདུན་པ་བསྒྱུར་ལ་རང་སོར་བཞག ། | Change your attitude, but remain natural.
轉變心態處自然 |
འདུན་པ་བསྒྱུར་ལ་རང་སོར་བཞག | Change your attitude, but remain natural. |
ཡན་ལག་ཉམས་པར་བརྗོད་མི་བྱ། ། | Don’t speak of injured limbs.
切莫談論人之短 |
ཡན་ལག་ཉམས་པ་བརྗོད་མི་བྱ། | Don’t speak of injured limbs. |
གཞན་ཕྱོགས་གང་ཡང་མི་བསམ་མོ། ། | Don’t ponder others’ flaws.
且勿於他做評斷 |
གཞན་ཕྱོགས་གང་ཡང་མི་བསམ་མོ། | Don’t ponder others’ flaws. |
ཉོན་མོངས་གང་ཆེ་སྔོན་ལ་སྦྱང༌། ། | Train first with the strongest destructive emotions.
較強煩惱應先淨 |
ཉོན་མོངས་གང་ཆེ་སྔོན་ལ་སྦྱངས། | Train first with the strongest destructive emotions. |
འབྲས་བུའི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས། ། | Abandon any expectations of results.
斷諸於果之希求 |
འབྲས་བུ་རེ་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས། | Abandon any expectations of results. |
དུག་ཅན་གྱི་ཟས་སྤངས། | Give up poisonous food.
捨棄有毒食 |
དུག་ཅན་གྱི་ཟས་སྤངས། | Give up poisonous food. |
གཞུང་བཟང་པོ་མ་བསྟེན། | Don’t be so loyal to the cause.
莫惦念不忘 |
གཞུང་བཟང་པོ་མ་བསྟེན། | Don’t be so loyal to the cause. |
ཤག་ངན་མ་རྒོད། | Don’t lash out in retaliation.
勿唇槍舌戰 |
ཤུགས་ངན་མ་དགོད། | Don’t lash out in retaliation. |
འཕྲང་མ་བསྒུག | Don’t lie in ambush.
莫伺機而動 |
འཕྲང་མ་སྒུག | Don’t lie in ambush. |
གནད་ལ་མི་དབབ། | Don’t strike a vulnerable point.
勿刺其要害 |
གནད་ལ་མི་དབབ། | Don’t strike a vulnerable point. |
མཛོ་ཁལ་གླང་ལ་མི་འབྱོ། | Don’t transfer the ox’s burden to the cow.
犏牛馱物莫移與黃牛 |
མཛོ་ཁལ་གླང་ལ་མི་བྱོ། | Don’t transfer the ox’s burden to the cow. |
མགྱོགས་ཀྱི་རྩེ་མི་གཏོད། | Don’t be competitive.
勿好強爭先 |
མགྱོགས་ཀྱི་རྩེ་མ་བརྟོང་། | Don’t be competitive. |
གཏོ་ལོག་མི་བྱ། | Don’t misperform the rites.
莫要誤用禳災法 |
ལྟོ་ལོག་མི་བྱ། | Don’t misperform the rites. |
ལྷ་བདུད་དུ་མི་དབབ། | Don’t reduce gods to demons.
莫使天尊淪為魔 |
ལྷ་བདུད་དུ་མི་དབབ། | Don’t reduce gods to demons. |
སྐྱིད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་སྡུག་མ་ཚོལ། ། | Don’t seek others’ misery as crutches of your own happiness.
勿為些微安樂而盼他人苦 |
སྐྱིད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་སྡུག་མ་ཚོལ། | Don’t seek others’ misery as crutches of your own happiness. |
བློ་སྦྱོང་གི་བསླབ་བྱ། | The Precepts of Mind Training
修心學處 |
||
རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་གཅིག་གིས་བྱ། ། | Do everything with a single intention.
諸瑜伽以一貫之 |
རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་གཅིག་གིས་བྱ། | Do everything with a single intention. |
ལོག་གནོན་ཐམས་ཅད་གཅིག་གིས་བྱ། ། | Counter all adversity with a single remedy.
改正亦以一貫之 |
ལོག་ནོན་ཐམས་ཅད་གཅིག་གིས་བྱ། | Counter all adversity with a single remedy. |
ཐོག་མཐའ་གཉིས་ལ་བྱ་བ་གཉིས། ། | Two tasks: one at the beginning and one at the end.
始終二時二種事 |
ཐོག་མཐའ་གཉིས་ལ་བྱ་བ་གཉིས། | Two tasks: one at the beginning and one at the end. |
གཉིས་པོ་གང་བྱུང་བཟོད་པར་བྱ། ། | Whichever of the two occurs, be patient.
二者任一皆安忍 |
གཉིས་པོ་གང་བྱུང་བཟོད་པར་བྱ། | Whichever of the two occurs, be patient. |
གཉིས་པོ་སྲོག་དང་བསྡོས་ལ་བསྲུང༌། ། | Keep the two, even at your life’s expense.
不顧性命護二事 |
གཉིས་པོ་སྲོག་དང་བསྡོས་ལ་བསྲུང་། | Keep the two, even at your life’s expense. |
དཀའ་བ་གསུམ་ལ་བསླབ་པར་བྱ། ། | Train in the three difficulties.
應當修學三難事 |
དཀའ་བ་གསུམ་ལ་བསླབ་པར་བྱ། | Train in the three difficulties. |
རྒྱུ་ཡི་གཙོ་བོ་རྣམ་གསུམ་བླང༌། ། | Acquire the three main provisions.
應當受持三主因 |
རྒྱུ་ཡི་གཙོ་བོ་རྣམ་གསུམ་བླང་། | Acquire the three main provisions. |
ཉམས་པ་མེད་པ་རྣམ་གསུམ་བསྒོམ། ། | Cultivate the three that must not decline.
當觀三種不失壞 |
ཉམས་པ་མེད་པ་རྣམས་གསུམ་བསྒོམ། | Cultivate the three that must not decline. |
འབྲལ་མེད་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྱ། ། | Keep the three from which you must not separate.
具足三種不分離 |
འབྲལ་མེད་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྱ། | Keep the three from which you must not separate. |
ཡུལ་ལ་ཕྱོགས་མེད་དག་ཏུ་སྦྱོང༌། ། | Apply the training impartially to all.
普遍修心無偏頗 |
ཡུལ་ལ་ཕྱོགས་མེད་དག་ཏུ་སྦྱོང་། | Apply the training impartially to all. |
ཁྱབ་དང་གཏིང་འབྱོངས་ཀུན་ལ་གཅེས། ། | It is vital that it be deep and all-pervasive.
周延深心乃至要 |
ཁྱབ་དང་གཏིང་འབྱོངས་ཀུན་ལ་གཅེས། | It is vital that it be deep and all-pervasive. |
བཀོལ་བ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། ། | Meditate constantly on those who’ve been set apart.
於對立者常做觀 |
བཀོལ་བ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། | Meditate constantly on those who’ve been set apart.[4] |
རྐྱེན་གཞན་དག་ལ་ལྟོས་མི་བྱ། ། | Don’t be dependent on external conditions.
不顧其他之眾緣 |
རྐྱེན་གཞན་དག་ལ་ལྟོས་མི་བྱ། | Don’t be dependent on external conditions. |
ད་རེས་གཙོ་བོ་ཉམས་སུ་བླང༌ ། | This time, practise what’s most important.
此回首當做實修 |
ད་རེས་གཙོ་བོ་ཉམས་སུ་བླངས། | This time, practise what’s most important. |
གོ་ལོག་མི་བྱ། | Don’t misunderstand.
切莫誤解 |
གོ་ལོག་མི་བྱ། | Don’t misunderstand. |
རེས་འཇོག་མི་བྱ། | Don’t be inconsistent.
勿時有時無 |
རེས་འཇོག་མི་བྱ། | Don’t be inconsistent. |
དོལ་ཆོད་དུ་སྦྱང༌། | Train wholeheartedly.
當堅決而修 |
དོལ་ཆོད་དུ་སྦྱང་། | Train wholeheartedly. |
རྟོག་དཔྱད་གཉིས་ཀྱིས་ཐར་བར་བྱ། ། | Gain freedom through discernment and analysis.
應藉尋思伺察令解脫 |
རྟོག་དཔྱོད་གཉིས་ཀྱིས་ཐར་བར་བྱ། | Gain freedom through discernment and analysis. |
ཡུས་མ་བསྒོམ། | Don’t be boastful.
莫要居功 |
ཡུས་མ་བསྒོམ། | Don’t be boastful.[5] |
ཀོ་ལོང་མ་སྡོམ། | Don’t be irritable.
切莫易怒 |
ཀོ་ལོང་མ་སྡོམ། | Don’t be irritable. |
ཡུད་ཙམ་པར་མི་བྱ། | Don’t be temperamental.
莫喜怒無常 |
ཡུད་ཙམ་པ་མི་བྱ། | Don’t be temperamental. |
འོར་ཆེ་མ་འདོད། ། | Don’t seek acknowledgement.
不求銘謝 |
འོར་ཆེ་མ་འདོད། | Don’t seek acknowledgement. |
སྙིགས་མ་ལྔ་པོ་བདོ་བ་འདི། །བྱང་ཆུབ་ལམ་དུ་བསྒྱུར་བ་ཡིན། །མན་ངག་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་འདི། །གསེར་གླིང་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་ཡིན། །སྔོན་སྦྱངས་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་སད་པས། །རང་གི་མོས་པ་མང་བའི་རྒྱུས། །སྡུག་བསྔལ་གཏམ་ངན་ཁྱད་བསད་ནས། །བདག་འཛིན་འདུལ་བའི་གདམས་ངག་ཞུས། །ད་ནི་ཤི་ཡང་མི་འགྱོད་དོ།། །། | The essence of the nectar-like instructions for transforming into the path of awakening the five prevalent signs of degeneration was passed down from the one from Golden Isle.
能令五濁橫流世, 轉入菩提妙道者, 即此竅訣甘露藏, 乃傳承自金洲尊。 When karmic seeds left over from former trainings were aroused in me, I felt great interest, and so, without regard for suffering or disparagement, I sought instructions on subduing ego-clinging. Now, even in death, I will have no regrets. 宿世薰修夙業甦, 自身虔誠信解盛, 不顧痛苦惡言辭, 求得降伏我執訣, 如今縱死亦無憾。 |
སྙིགས་མ་ལྔ་པོ་བདོ་བ་འདི། །བྱང་ཆུབ་ལམ་དུ་བསྒྱུར་བ་ཡི། །མན་ངག་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་འདི། །གསེར་གླིང་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་ཡིན། །སྔོན་སྦྱངས་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་སད་པས། །རང་ཉིད་མོས་པ་མང་བའི་རྒྱུས། །སྡུག་བསྔལ་གཏམ་ངན་ཁྱད་བསད་ནས། །བདག་འཛིན་འདུལ་བའི་མན་ངག་ཞུས། །ད་ནི་ཤི་ཡང་མི་འགྱོད་དོ། ། | The essence of the nectar-like instructions for transforming into the path of awakening the five prevalent signs of degeneration was passed down from the one from Golden Isle. When karmic seeds left over from former trainings were aroused in me, I felt great interest, and so, without regard for suffering or disparagement, I sought instructions on subduing ego-clinging. Now, even in death, I will have no regrets. |
Tibetan Commentaries
According to Thupten Jinpa, the translator and editor of Mind Training—The Great Collection (see 'Introduction', pages 11-12), the most well-known commentaries from Tibetan teachers on the Seven Points of Mind Training are:
- Sechilphuwa Özer Shyönnu’s (twelfth century) commentary compiled from Geshe Chekawa’s own lectures
- Gyalsé Tokmé Zangpo’s (fourteenth century) commentary
- Shonu Gyalchok’s (fourteenth century) Compendium of All Well-Uttered Insights
- Müchen Könchok Gyaltsen’s (fifteenth century) Supplement to Oral Transmission
- Radrengpa’s (fifteenth century) Stream of the Awakening Mind
- Hortön Namkha Pel’s (fifteenth century) Mind Training: Rays of the Sun
- The First Dalai Lama Gendün Drup’s (fifteenth century) Lucid and Succint Guide to Mind training
- Khedrup Sangye Yeshe’s (sixteenth century) How to Integrate into One’s Mind the Well-Known Seven-Point Mind Training
- Kalden Gyatso’s (seventeenth century) Dispelling the Darkness of Mind
- Yongzin Yeshe Gyaltsen’s (eighteenth century) Essence of Ambrosia
- Ngulchu Dharmabhadra’s (eighteenth century) Heart Jewel of the Bodhisattvas
- Jamyang Khyentse Wangpo’s (nineteenth century) Seeds of Benefit and Well-Being
[only commentaries #1 and 4 appear in The Great Collection anthology]
Translations and Contemporary Commentaries
In English
- Dalai Lama, Awakening the Mind, Lightening the Heart, the Dalai Lama (based on a commentary entitled The Rays of the Sun, by Hortön Namkha Pel, a disciple of Tsongkhapa), Harper San Francisco, 1995
- Dilgo Khyentse Rinpoche, Enlightened Courage, Editions Padmakara, 1992
- Chögyam Trungpa, Training the Mind and Cultivating Loving Kindness, Shambhala, 1993
- Ga Rabjampa, To Dispel the Misery of the World: Whispered Teachings of the Bodhisattvas, translated by Rigpa Translations, Wisdom Publications, 2012.
- Geshe Lobsang Tharchin, Achieving Bodhichitta, Mahayana Sutra and Tantra Press, 1999
- Geshe Rabten & Geshe Dhargyey, Advice for a Spiritual Friend, Wisdom Publications, 1996
- Geshe Thupten Jinpa (translator)
- Mind Training: The Great Collection (as part of an anthology of early lojong texts), Wisdom Publications, 2005
- Essential Mind Training (Tibetan Classics), Wisdom Publications, 2011
- Gomo Tulku, Becoming a Child of the Buddhas, Wisdom Publications, 1998
- Jamgön Kongtrul, The Great Path of Awakening, translated by Ken McLeod, Shambhala, 2005
- Pema Chödrön, Start Where You Are, Shambhala Publications, 2001
- Ringu Tulku Mind Training, Snow Lion Publications, 2007
- Thrangu Rinpoche, Khenchen, The Seven Points of Mind Training, Zhyisil Chokyi Publications, 2004. Available here
- Thrangu Rinpoche, Heart of the Dharma: Mind Training for Beginners, KTD Publications, 2010
- Traleg Kyabgon, Benevolent Mind, Zhyisil Chokyi Publications, 2003
- Traleg Kyabgon, The Practice of Lojong: Cultivating Compassion Through Training the Mind, Shambhala Publications, 2007
- Wallace, B. Alan, Seven Point Mind Training, Snow Lion Publications, 2004
- Wallace, B. Alan, Buddhism with an Attitude, Snow Lion Publications, 2003
- Zhechen Gyaltsab Gyurmed Padma Namgyal, Path of Heroes: Birth of Enlightenment (two volumes), Dharma Press, 1995
In French
- Bokar Rinpoche, Un Coeur sans Limites, Editions Claire Lumiere, 2006
- Chögyam Trungpa, L’Entraînement de l’esprit et l’apprentissage de la bienveillance, aux éditions du Seuil, collection Points Sagesses, 1998
- Dilgo Khyentse Rinpoche, Audace et Compassion, Editions Padmakara, 1997
- Jamgön Kongtrul (Djamgoeun Kongtrul), L'Alchimie de la Souffrance, Editions Marpa, 1996
- Pema Chödrön, La Voie commence là où vous êtes, La Table Ronde, 2000
Oral Teachings Given to the Rigpa Sangha
- Sogyal Rinpoche, Dzogchen Beara, Ireland, 30 June-8 July 2012, part of the relative bodhichitta section of Point Two, Points Four, Five, Six & Seven, and Concluding Verses.
- Sogyal Rinpoche, Connecticut, USA, 13-17 June 2012, relative bodhichitta section of Point Two & Point Three
- Sogyal Rinpoche, London, UK, 9 June 2012, relative bodhichitta section of Point Two, the preliminary part
- Sogyal Rinpoche, Paris, France, 26-28 May 2012, absolute bodhichitta section of Point Two (slogans 2-6)
- Sogyal Rinpoche, Berlin Centre, Germany, 18-20 May 2012, Introduction to the Seven Points of Mind training, Point One (slogan 1), & absolute bodhichitta section of Point Two (slogans 2-6)
- Khandro Rinpoche, Lerab Ling, 1 October 2010
- Sogyal Rinpoche, Clear Lake, USA, 25th November—2nd December 2007, based on several commentaries (Jamgön Kongtrul Lodrö Tayé, Sechilphuwa Özer Shyönnu, H.H. the Dalai Lama, Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche, etc.)
- Sogyal Rinpoche, Kirchheim, 28 December 2006—5 January 2007, based on the commentary by Jamgön Kongtrul Lodrö Tayé and other masters (edited audio teachings available through Zam)
- Dzigar Kongtrul Rinpoche, Lerab Ling, 23—27 July 2006 (based on the commentary by Jamgön Kongtrul Lodrö Tayé)
- Mingyur Rinpoche, Birmingham Karma Ling, December 2002. Read edited transcripts online
- Dzongsar Khyentse Rinpoche, Vermont, 1996
- Sogyal Rinpoche, Lerab Ling, 1993
References
- ↑ Most versions of the Seven Points have གང་བའི་ meaning “full”, but this text has ཁོལ་བའི་, which according to Khenpo Appey Rinpoche means ‘oppressed’ or ‘subdued’.
- ↑ Geshe Thupten Jinpa and others take སྤྱོད་ལམ་ to refer to the practice of the five strengths, but Ga Rabjampa's commentary relates it to conduct, and specifically the posture one adopts at the moment of death.
- ↑ Other versions have དགོས་པ་ (purpose) in place of དགོངས་པ་, translated here as objective.
- ↑ This translation follows Khenpo Appey Rinpoche’s explanation as ཟུར་དུ་བཀོལ་བ་, and the commentary of Ga Rabjampa.
- ↑ On the meaning of this term in Tibet, see Geshe Thupten Jinpa, Mind Training, pp.594-5, n.240.