「佛證菩提後所說的第一個偈語:深寂離戲光明無為法」修訂間的差異

出自Decode_Wiki
跳至導覽 跳至搜尋
(已匯入 1 筆修訂)
 
行 9: 行 9:
 
Yet if I were to teach it, no-one would understand,<br />
 
Yet if I were to teach it, no-one would understand,<br />
 
So I shall remain silent here in the forest.<br />
 
So I shall remain silent here in the forest.<br />
 +
 +
深寂離戲光明無為法,吾已獲得甘露之妙法,
 +
縱於誰說他亦不了知,故當默然安住於林間。
 +
~ 索達吉堪布譯
 +
 +
猶如甘露妙法吾已得,深寂離戲光明亦無為,
 +
說示於他唯恐無以知,吾當無語獨然林間住。
 +
~ 普賢法譯小組參考藏文重譯
 +
 +
~ 出自《普曜經》 (Lalitavistara Sūtra, XXV, 1)
 +
 
:::''[[Buddha Shakyamuni|Śākyamuni]]'', [[Lalitavistara Sutra|Lalitavistara Sūtra, XXV, 1]]
 
:::''[[Buddha Shakyamuni|Śākyamuni]]'', [[Lalitavistara Sutra|Lalitavistara Sūtra, XXV, 1]]
 +
 +
Profound and peaceful, free from complexity, uncompounded, luminosity—
 +
I have found a nectar-like Dharma.
 +
Yet if I were to teach it, no one would understand,
 +
So I shall remain silent here in the forest.
 +
(trans. Shechen Rabjam Rinpoche)
 +
 +
I have discovered a nectar-like truth,
 +
Deep, calm and simple, lucidly awake and unformed.
 +
To whomever I explain, no one will understand;
 +
So I will remain silent in the jungle.
 +
(trans. Eric Pema Kunzang)
 +
 +
Deep and peaceful, thought-free, luminous, unmade: The nectar-truth, this now I have discovered.
 +
Were I to teach it, none would understand;
 +
And so I will remain, not speaking, in the forest.
 +
(trans. Padmakara Translation Group, from "The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva")
  
 
<noinclude>[[Category:Quotations]][[Category:Sutra Quotations]]</noinclude>
 
<noinclude>[[Category:Quotations]][[Category:Sutra Quotations]]</noinclude>

於 2020年12月23日 (三) 19:45 的修訂

རྒྱལ་བའི་བཀའ། The Word of the Buddha

ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །

བདུད་རྩི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཤིག་བདག་གིས་བརྙེས། །
སུ་ལ་བསྟན་ཀྱང་གོ་བར་མི་འགྱུར་བས། །

མི་སྨྲ་ནགས་འདབ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱ། །

Profound and peaceful, free from complexity, uncompounded luminosity—
I have found a nectar-like Dharma.
Yet if I were to teach it, no-one would understand,
So I shall remain silent here in the forest.

深寂離戲光明無為法,吾已獲得甘露之妙法, 縱於誰說他亦不了知,故當默然安住於林間。 ~ 索達吉堪布譯

猶如甘露妙法吾已得,深寂離戲光明亦無為, 說示於他唯恐無以知,吾當無語獨然林間住。 ~ 普賢法譯小組參考藏文重譯

~ 出自《普曜經》 (Lalitavistara Sūtra, XXV, 1)

Śākyamuni, Lalitavistara Sūtra, XXV, 1

Profound and peaceful, free from complexity, uncompounded, luminosity— I have found a nectar-like Dharma. Yet if I were to teach it, no one would understand, So I shall remain silent here in the forest. (trans. Shechen Rabjam Rinpoche)

I have discovered a nectar-like truth, Deep, calm and simple, lucidly awake and unformed. To whomever I explain, no one will understand; So I will remain silent in the jungle. (trans. Eric Pema Kunzang)

Deep and peaceful, thought-free, luminous, unmade: The nectar-truth, this now I have discovered. Were I to teach it, none would understand; And so I will remain, not speaking, in the forest. (trans. Padmakara Translation Group, from "The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva")