「開經偈與心經、金剛經、華嚴經、緣起咒等重要引述之中英藏對照」修訂間的差異
SSTC Serena(對話 | 貢獻) |
SSTC Serena(對話 | 貢獻) |
||
行 1: | 行 1: | ||
{{:Quotations: Opening the Sūtra《開經偈》}} | {{:Quotations: Opening the Sūtra《開經偈》}} | ||
− | * 釋迦摩尼佛在得證菩提後如此說到: | + | * 釋迦摩尼佛在得證菩提後如此說到:<br /> |
− | 猶如甘露妙法吾已得,深寂離戲光明亦無為, | + | 猶如甘露妙法吾已得,深寂離戲光明亦無為,<br /> |
− | 說示於他唯恐無以知,吾當無語獨然林間住。 | + | 說示於他唯恐無以知,吾當無語獨然林間住。<br /> |
− | ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས། ། | + | ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །<br /> |
− | བདུད་རྩི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཤིག་བདག་གིས་བརྙེས། ། | + | བདུད་རྩི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཤིག་བདག་གིས་བརྙེས། །<br /> |
− | སུ་ལ་བསྟན་ཀྱང་གོ་བར་མི་འགྱུར་བས། ། | + | སུ་ལ་བསྟན་ཀྱང་གོ་བར་མི་འགྱུར་བས། །<br /> |
− | མི་སྨྲ་ནགས་འདབ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱ། ། | + | མི་སྨྲ་ནགས་འདབ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱ། །<br /> |
− | Profound and peaceful, free from complexity, uncompounded luminosity— | + | Profound and peaceful, free from complexity, uncompounded luminosity—<br /> |
− | I have found a nectar-like Dharma. | + | I have found a nectar-like Dharma.<br /> |
− | Yet if I were to teach it, no-one would understand, | + | Yet if I were to teach it, no-one would understand,<br /> |
− | So I shall remain silent here in the forest. | + | So I shall remain silent here in the forest.<br /> |
− | ~ 更多中譯和英譯請參考「解密維基」https://reurl.cc/14DKzD | + | ~ 更多中譯和英譯請參考「解密維基」https://reurl.cc/14DKzD <br /> |
*佛陀天降日,是佛陀為了滿足弟子心願,實際從天界返回人間的日子。而佛陀為了度化有情眾生所宣說的八萬四千法門當中,這可說是最膾炙人口的一段:<br /> | *佛陀天降日,是佛陀為了滿足弟子心願,實際從天界返回人間的日子。而佛陀為了度化有情眾生所宣說的八萬四千法門當中,這可說是最膾炙人口的一段:<br /> |
於 2021年2月3日 (三) 15:48 的修訂
無上甚深微妙法,
百千萬劫難遭遇;
我今見聞得受持,
願解如來真實義。
──唐‧武則天《開經偈》
The unsurpassable profound wondrous Dharma,
So rare to encounter over countless eons,
Now that I have the chance to receive it through hearing and studying,
May I realize the true meaning of the Tathagatha's teachings.
- Wu Tse-Tien, the Empress of China (624-705)
- Wu Tse-Tien, the Empress of China (624-705)
- 釋迦摩尼佛在得證菩提後如此說到:
猶如甘露妙法吾已得,深寂離戲光明亦無為,
說示於他唯恐無以知,吾當無語獨然林間住。
ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །
བདུད་རྩི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཤིག་བདག་གིས་བརྙེས། །
སུ་ལ་བསྟན་ཀྱང་གོ་བར་མི་འགྱུར་བས། །
མི་སྨྲ་ནགས་འདབ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱ། །
Profound and peaceful, free from complexity, uncompounded luminosity—
I have found a nectar-like Dharma.
Yet if I were to teach it, no-one would understand,
So I shall remain silent here in the forest.
~ 更多中譯和英譯請參考「解密維基」https://reurl.cc/14DKzD
- 佛陀天降日,是佛陀為了滿足弟子心願,實際從天界返回人間的日子。而佛陀為了度化有情眾生所宣說的八萬四千法門當中,這可說是最膾炙人口的一段:
སྒྱུ་མ་ཟིལ་པ་ཆུ་བུར་དང་། །
རྨི་ལམ་གློག་དང་སྤྲིན་ལྟ་བུ། །
鳩摩羅什譯本:「一切有為法,如夢幻泡影,如露亦如電,應作如是觀。」
玄奘大師譯本:「諸和合所為,如星翳燈幻,露泡夢電雲,應作如是觀。」
Like a star, hallucination, candle,
Magical illusion, dewdrop, bubble,
Dream, lightning or a cloud—
Know all compounded phenomena to be like this.
釋迦摩尼佛,《能斷金剛般若波羅蜜經》
(又譯《佛說能斷金剛般若波羅蜜多經》,簡稱《金剛經》)
- 佛陀允從天降日,是人間弟子深切思念故懇請佛陀圓滿為母說法並回返娑婆而佛陀允諾之日,當日若能行善修持將獲極大福德。
而當今的我們,要怎麼樣才能見到如來呢?相信大家對這段偈頌都耳熟能詳吧!
གང་དག་ང་ལ་སྒྲར་ཤེས་པ། །
ལོག་པར་སྤོང་བས་ཞུགས་པ་སྟེ། །
若以色見我, Those who see my body as ordinary form,
以音聲求我, And hear my voice as ordinary sound,
是人行邪道。 Have set out upon a mistaken path.
不能見如來。 Such people do not truly see me.
釋迦摩尼佛,《能斷金剛般若波羅蜜經》
(又譯《佛說能斷金剛般若波羅蜜多經》,簡稱《金剛經》)
- 這段連小孩都能朗朗上口的偈誦,其意涵之深,可從古今中外的相關論述之多看出端倪,讓我們從不同的英文翻譯來一起學習:
གཟུགས་སྟོང་པའོ། སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ།
གཟུགས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན།
色即是空,空即是色 Form is emptiness; emptiness also is form.
色不異空 Emptiness is no other than form,
空不異色 Form is no other than emptiness.
釋迦摩尼佛,《心經》
邱陽創巴仁波切那爛陀翻譯委員會1980英譯
一行禪師2015英譯:
色即是空 This Body itself is Emptiness
空即是色 and Emptiness itself is this Body.
色不異空 This Body is not other than Emptiness
空不異色 and Emptiness is not other than this Body.
那爛陀翻譯委員會《心經》全文下載
藏文大藏經《甘珠爾》中的《心經》,與漢文版稍有差異,請參考對照這個譯本
一行禪師新譯英文版《心經》:有原文和解說的PDF檔案可下載
- 怙主噶千仁波切經常提醒弟子要懂得感恩,從父母、師長的栽培到社區、國家的保護,以及三寶、三根本的引導 ~ 讓我們一起祈願國泰民安,正法廣弘,所有佛教與非佛教的善知識大德都能長壽健康,一切有情眾生依此「四想」都能藥到病除、離苦得樂!
ཆོས་ལ་སྨན་གྱི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །
དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སྨན་པ་མཁས་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །
善男子! Noble one,
應於自身生病苦想, think of yourself as someone who is sick,
於所說法生良藥想, Of the Dharma as the remedy,
於善知識生醫王想, Of your spiritual teacher as a skilful doctor,
於所修行生除病想。 And of diligent practice as the way to recovery.
釋迦牟尼佛,《樹王莊嚴經》(樹嚴經)/《華嚴經》入法界品
- 漢曆燃燈佛聖誕,讓我們複習過去七佛對弟子的共通教誡,它不僅是釋迦牟尼佛在前生曾歷盡千辛萬苦而獲得的四句偈,也是密勒日巴尊者在年少犯下重大殺業而逃亡時所聽到一位老僧人所說,裡面包含從別解脫乘、菩薩乘到金剛乘的修行精要 ~
དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །
རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་འདུལ། །
諸惡莫作 Commit not a single unwholesome action,
眾善奉行 Cultivate a wealth of virtue,
自淨其意 Tame completely this mind of ours—
是諸佛教 This is the teaching of the buddhas.
- Śākyamuni, Sūtra of Individual Liberation
釋迦摩尼佛,《別解脫經》
(此偈乃過去七佛對弟子的共通教誡)
對於賢劫七佛的中梵對照和傳法偈頌有興趣了解的朋友,可以參照Seven heroic buddhas 過去七佛/原始七佛
- 藏密大師都非常注重緣起,這段緣起咒(或稱緣起偈)幾乎是每一場法會必唸的內容,宗薩欽哲仁波切也曾經發起「億次緣起咒共修」(功德圓滿後,官網已撤 www.itdepends-inc.org),讀者可從以下連結獲得相關開示:
དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །
རྒྱུ་ལ་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ། །
諸法從緣起, All dharmas originate from causes.
如來說是因, The Tathagata has taught these causes,
彼法因緣盡, And also that which puts a stop to these causes—
是大沙門說。 This too has been taught by the Great Shramana.
釋迦摩尼佛,緣起偈(緣起陀羅尼精要)
梵音:(緣起咒)
om ye dharma hetu prabhawa
嗡 耶 達瑪 黑圖 卓巴瓦
hetun teshan tathagato hyavadat teshan
黑敦 得堪 達塔嘎多 哈雅巴迪 得堪
tsa yo nirodha ewam vade mahashramanah soha
匝 友 呢日搭 哎灣 巴諦 瑪哈夏惹嘛那 梭哈
梵音:(引述以上官網)
om ye dharma hetu prabhawa
嗡 耶 達瑪 黑圖 卓巴瓦
hetun teshan tathagato hyavadat teshan
黑敦 得堪 達塔嘎多 哈雅巴迪 得堪
tsa yo nirodha ewam vade mahashramanah soha
匝 友 呢日搭 哎灣 巴諦 瑪哈夏惹嘛那 梭哈