「Nine similes of illusion 如幻九喻」修訂間的差異

出自Decode_Wiki
跳至導覽 跳至搜尋
(SSTC Serena 已移動頁面 Nine similes of illusionNine similes of illusion 如幻九喻
行 5: 行 5:
 
:Dream, lightning, or a cloud—
 
:Dream, lightning, or a cloud—
 
:Know all [[conditioned|compounded]] phenomena to be like this.<ref>[http://www.lotsawahouse.org/ ''Translation courtesy of Lotsawa House]</ref>
 
:Know all [[conditioned|compounded]] phenomena to be like this.<ref>[http://www.lotsawahouse.org/ ''Translation courtesy of Lotsawa House]</ref>
 +
 +
金剛九喻
 +
「一切有為法,如夢幻泡影,
 +
如露亦如電,應作如是觀。」
 +
《金剛經》漢傳本流通最廣,最為膾炙人口的六個譬喻,是出自姚秦時代譯師鳩摩羅什的優美意譯。
 +
而《金剛般若波羅蜜經》當中原有九喻。
 +
提供直譯版本與藏英對照供讀者參考。
 +
「一切有為法,如星翳燈幻、
 +
露泡夢電雲,應作如是觀。」
 +
— 釋迦摩尼佛,《金剛般若波羅蜜經》。 元魏.菩提流支譯
 +
 +
སྐར་མ་རབ་རིབ་མར་མེ་དང་། །   
 +
སྒྱུ་མ་ཟིལ་པ་ཆུ་བུར་དང་། །
 +
རྨི་ལམ་གློག་དང་སྤྲིན་ལྟ་བུར། །
 +
འདུས་བྱས་ཆོས་རྣམས་དེ་ལྟར་ལྟ། །
 +
 +
此九喻釋義為:
 +
「此中應觀見如星宿,謂是心法,正智日明亦既出已,光全滅故。
 +
應觀所緣境相,如瞖目人覩髮團等是妄現故。
 +
應觀其識猶若於燈,此能依見由愛膩力而得生故。
 +
應觀居處猶如於幻,即器世間有多奇質,性不實故。
 +
應觀其身譬如露渧,暫時住故。
 +
觀所受用猶若水泡,其受用性是三事合所生性故。
 +
應觀過去所有集造同於夢境,但唯念性故。
 +
應觀現在事同於電,疾滅性故。
 +
應觀未至體若重雲,阿賴耶識在種子位,體能攝藏諸種子故。」
 +
詳見:世親菩薩,《能斷金剛般若波羅蜜多經論釋》
 +
http://tripitaka.cbeta.org/T25n1513_003
 +
文字、美編Ives,普賢法譯小組.Samantabhadra Translating Group
 +
來自https://www.facebook.com/GlimpseFromDharmaOcean/posts/2325625527507803
  
 
==Notes==
 
==Notes==

於 2022年1月2日 (日) 15:44 的修訂

The nine similes of illusion occur in this verse from the Diamond Cutter Sutra:

Like a star, hallucination, candle,
Magical illusion, dewdrop, bubble,
Dream, lightning, or a cloud—
Know all compounded phenomena to be like this.[1]

金剛九喻 「一切有為法,如夢幻泡影, 如露亦如電,應作如是觀。」 《金剛經》漢傳本流通最廣,最為膾炙人口的六個譬喻,是出自姚秦時代譯師鳩摩羅什的優美意譯。 而《金剛般若波羅蜜經》當中原有九喻。 提供直譯版本與藏英對照供讀者參考。 「一切有為法,如星翳燈幻、 露泡夢電雲,應作如是觀。」 — 釋迦摩尼佛,《金剛般若波羅蜜經》。 元魏.菩提流支譯

སྐར་མ་རབ་རིབ་མར་མེ་དང་། ། སྒྱུ་མ་ཟིལ་པ་ཆུ་བུར་དང་། ། རྨི་ལམ་གློག་དང་སྤྲིན་ལྟ་བུར། ། འདུས་བྱས་ཆོས་རྣམས་དེ་ལྟར་ལྟ། །

此九喻釋義為: 「此中應觀見如星宿,謂是心法,正智日明亦既出已,光全滅故。 應觀所緣境相,如瞖目人覩髮團等是妄現故。 應觀其識猶若於燈,此能依見由愛膩力而得生故。 應觀居處猶如於幻,即器世間有多奇質,性不實故。 應觀其身譬如露渧,暫時住故。 觀所受用猶若水泡,其受用性是三事合所生性故。 應觀過去所有集造同於夢境,但唯念性故。 應觀現在事同於電,疾滅性故。 應觀未至體若重雲,阿賴耶識在種子位,體能攝藏諸種子故。」 詳見:世親菩薩,《能斷金剛般若波羅蜜多經論釋》 http://tripitaka.cbeta.org/T25n1513_003 文字、美編Ives,普賢法譯小組.Samantabhadra Translating Group 來自https://www.facebook.com/GlimpseFromDharmaOcean/posts/2325625527507803

Notes

Further Reading

  • The Light of Wisdom Volume 1. Root text by Padmasambhava and commentary by Jamgön Kongtrül the Great. Published by Shambhala Publications ISBN 0-87773-566-2. pp.140-141. See also note 277 page 274 for an explanation of the quotation.