頁面 "蓮花生大士開示選譯 Selected Teachings from Guru Rinpoche Padmasambhava" 與 "Seven Points of Mind Training 修心七要" 間的差異

出自Decode_Wiki
(頁面間的差異)
跳至導覽 跳至搜尋
 
 
行 1: 行 1:
== 蓮師代表像之殊勝功德:與見蓮師本人無差別 ==
+
[[Image:Chekawa.jpg|thumb|[[Chekawa Yeshe Dorje]]]]
 +
'''Seven Points of Mind Training''' (Tib. བློ་སྦྱོངས་དོན་བདུན་མ་, [[Wyl.]] ''blo sbyong don bdun ma'') — the famous instruction on 'mind training' (Tib. [[བློ་སྦྱོང་]], ''[[lojong]]'') brought to Tibet by Lord [[Atisha]] and written down by [[Geshe Chekawa]]. The seven points are:
  
見聞念觸此勝代表像,<br />
+
#The Preliminaries to Mind Training
與見蓮師本人無差別,<br />
+
#The Main Practice of Training the Mind in [[Bodhichitta]]
為利未能得見蓮師之未來信士,留此代表像。<br />
+
#Transforming Adversity into the Path of Awakening
 +
#Applying the Practice Throughout One's Whole Life
 +
#The Measure or Signs of Proficiency in Mind Training
 +
#The Commitments of Mind Training
 +
#The Precepts of Mind Training
  
是故具信恭敬虔誠眾,<br />
+
Chekawa's original text was not arranged into these seven points. This was done later by his disciple, [[Sechilphuwa Özer Shyönnu]] (aka Chökyi Gyaltsen) (1121-1189).
應向此代表像禮供禱;<br />
 
無論共與不共諸悉地,<br />
 
所願無疑皆成盡無餘。<br />
 
  
~摘述自以下伏藏文,感謝資深藏文中譯者的翻譯並提供廣傳,若有引用請註明出處,敬祝吉祥如意!
+
==Root Text==
  
* 關於蓮師代表像「悉地德盛」和「放大悲光」之伏藏文
+
{| class="wikitable" style="color:black;background-color:#F0F0FF; padding: 0px; border: 1px solid #fff;" cellspacing="10" border="0px"
 +
|+
 +
|width="25%" |
 +
|width="25%" |
 +
|width="25%" |
 +
|width="25%" |
 +
|-
 +
|'''Version 1''' || '''Translation''' || '''Version 2 (According to [[Ga Rabjampa]])''' || '''Translation'''
 +
|-
 +
|{{gtib|༄༅།&nbsp;།ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མའི་རྩ་བ་བཞུགས་སོ།&nbsp;།}} || '''The Root Text of the Seven Points of Mahayana Mind Training''' || {{gtib|༄༅། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གདམས་ངག་བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མ་བཞུགས་སོ།།}} || '''The Seven Points of Mind Training: A Mahayana Instruction'''
 +
|-
 +
|{{gtib|{{Color|#FF0000|༄༅།&nbsp;།སྔོན་འགྲོ་རྟེན་གྱི་ཆོས་བསྟན་པ།}}}} || '''The Preliminaries''' ||
 +
|-
 +
|{{gtib|དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་དག་ལ་བསླབ།&nbsp;།}} || First, train in the preliminaries.
 +
宣說前行所依法:
 +
首先應當修學諸加行。
 +
|| {{gtib|དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་དག་ལ་བསླབ།}} || First, train in the preliminaries.
 +
|-
 +
|{{gtib|{{Color|#FF0000|དངོས་གཞི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱོང་བ།}}}} || '''The Main Practice''' || {{gtib|}} ||
 +
|-
 +
| || || {{gtib|བརྟན་པར་གྱུར་ནས་གསང་བ་བསྟན།}} || ''Once stability is reached, teach the secret.''
 +
|-
 +
|  || || {{gtib|གཏོང་ལེན་གཉིས་པོ་སྤེལ་མར་སྦྱང་།}} || Train in the two—giving and taking—alternately.
 +
|-
 +
| || || {{gtib|དེ་གཉིས་རླུང་ལ་བསྐྱོད་པར་བྱ།}} || These two are to be mounted on the breath.
 +
|-
 +
| || || {{gtib|ལེན་པའི་གོ་རིམ་རང་ནས་བརྩམས།}} || Begin the process of taking with yourself.
 +
|-
 +
| || || {{gtib|རྗེས་ཀྱི་མན་ངག་མདོར་བསྡུས་པ།}} || ''The instruction for periods between meditation is, in brief:''
 +
|-
 +
| || || {{gtib|ཡུལ་གསུམ་དུག་གསུམ་དགེ་རྩ་གསུམ།}} || Three objects, three poisons and three roots of virtue.
 +
|-
 +
| || || {{gtib|སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་ཚིག་གིས་སྤྱད།}} || In all activities, train by applying slogans.
 +
|-
 +
|{{gtib|ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་བསམ།&nbsp;།}} || Consider all things and events as dreamlike.
 +
正行修練菩提心:
 +
應當思維諸法皆如夢
 +
|| {{gtib|ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བསམ།}} || Consider all things and events as dreamlike.
 +
|-
 +
|{{gtib|མ་སྐྱེས་རིག་པའི་གཤིས་ལ་དཔྱད།&nbsp;།}} || Examine the nature of unborn awareness.
 +
觀察無生覺知原始性
 +
|| {{gtib|མ་སྐྱེས་རིག་པའི་གཤིས་ལ་དཔྱད།}} || Examine the nature of unborn awareness.
 +
|-
 +
|{{gtib|གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱང་རང་སར་གྲོལ།&nbsp;།}} || Let even the antidote be freed in its own place.
 +
對治本身亦是自解脫
 +
|| {{gtib|གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱང་རང་སར་གྲོལ།}} || Let even the antidote be freed in its own place.
 +
|-
 +
|{{gtib|ངོ་བོ་ཀུན་གཞིའི་ངང་ལ་བཞག&nbsp;།}} || Rest in the ālaya, the essence.
 +
安住體性阿賴耶性中
 +
|| {{gtib|ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཀུན་གཞིའི་ངང་ལ་བཞག}} || Rest in the ālaya, the essence ''of the path''.
 +
|-
 +
| || || {{gtib|བདུན་པོ་སེམས་བྱུང་རྟོག་པ་ཡིན་པས་སྤང་།}} || ''The seven and their processes are conceptual, so forsake them.''
 +
|-
 +
|{{gtib|ཐུན་མཚམས་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་བྱ།&nbsp;།}} || Between sessions, be a conjurer of illusions. || {{gtib|ཐུན་མཚམས་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུར་བྱ།}} || Between sessions, be a conjurer of illusions.
 +
|-
 +
|{{gtib|གཏོང་ལེན་གཉིས་པོ་སྤེལ་མར་སྦྱང༌།&nbsp;།}} || Train in the two—giving and taking—alternately. || {{gtib|}} ||
 +
|-
 +
|{{gtib|དེ་གཉིས་རླུང་ལ་བསྐྱོན་པར་བྱ།&nbsp;།}} || These two are to be mounted on the breath. || {{gtib|}} ||
 +
|-
 +
|{{gtib|ཡུལ་གསུམ་དུག་གསུམ་དགེ་རྩ་གསུམ།&nbsp;།}} || Three objects, three poisons and three roots of virtue.
 +
三境、三毒、三善根
 +
|| {{gtib|}} ||
 +
|-
 +
|{{gtib|སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་ཚིག་གིས་སྦྱང་།&nbsp;།}} || In all activities, train by applying slogans.
 +
行止皆依教言修
 +
|| {{gtib|}} ||
 +
|-
 +
|{{gtib|ལེན་པའི་གོ་རིམ་རང་ནས་བརྩམ།&nbsp;།}} || Begin the process of taking with yourself.
 +
取受次第始於己
 +
|| {{gtib|}} ||
 +
|-
 +
|{{gtib|{{Color|#FF0000|རྐྱེན་ངན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་བསྒྱུར་བ།}}}} || '''Transforming Adversity into the Path of Enlightenment''' || {{gtib|}} ||
 +
|-
 +
|{{gtib|སྣོད་བཅུད་སྡིག་པས་གང་བའི་ཚེ།&nbsp;།}} || When all the world is filled with evil,
 +
罪惡遍滿器情時
 +
|| {{gtib|སྣོད་བཅུད་སྡིག་པས་འཁོལ་པའི་ཚེ།}} || When all the world is ''overrun''<ref>Most versions of the Seven Points have གང་བའི་ meaning “full”, but this text has ཁོལ་བའི་, which according to Khenpo Appey Rinpoche means ‘oppressed’ or ‘subdued’.</ref> with evil,
 +
|-
 +
|{{gtib|རྐྱེན་ངན་བྱང་ཆུབ་ལམ་དུ་བསྒྱུར།&nbsp;།}} || Transform adversity into the path of enlightenment. || {{gtib|རྐྱེན་ངན་བྱང་ཆུབ་ལམ་དུ་བསྒྱུར།}} || Transform adversity into the path of enlightenment.
 +
|-
 +
|{{gtib|ལེ་ལེན་ཐམས་ཅད་གཅིག་ལ་བདའ།&nbsp;།}} || Drive all blames into one.
 +
所有報應皆歸一
 +
|| {{gtib|ལེ་ལན་ཐམས་ཅད་གཅིག་ལ་བདའ།}} || Drive all blames into one.
 +
|-
 +
|{{gtib|ཀུན་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བར་སྒོམས།&nbsp;།}} || Meditate on the great kindness of all. || {{gtib|ཀུན་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བར་བསྒོམ།}} || Meditate on the great kindness of all.
 +
|-
 +
|{{gtib|འཁྲུལ་སྣང་སྐུ་བཞིར་སྒོམཔ་ཡི།&nbsp;།}} || Meditating on delusory perceptions as the four kāyas || {{gtib|འཁྲུལ་སྣང་སྐུ་བཞིར་བསྒོམ་པ་ཡི།}} || Meditating on delusory perceptions as the four kāyas
 +
|-
 +
|{{gtib|སྟོང་ཉིད་སྲུང་བ་བླ་ན་མེད།&nbsp;།}} || Is the unsurpassable śūnyatā protection. || {{gtib|སྟོང་ཉིད་སྲུང་བ་བླ་ན་མེད།}} || Is the unsurpassable śūnyatā protection.
 +
|-
 +
|{{gtib|སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་ཐབས་ཀྱི་མཆོག&nbsp;།}} || The fourfold practice is the best of methods.
 +
四種加行勝方便
 +
|| {{gtib|སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་ཐབས་ཀྱི་མཆོག}} || The fourfold practice is the best of methods.
 +
|-
 +
|{{gtib|འཕྲལ་ལ་གང་ཐུག་བསྒོམ་དུ་སྦྱར།&nbsp;།}} || Whatever you encounter, apply the practice.
 +
一切際遇皆禪修
 +
|| {{gtib|འཕྲལ་ལ་གང་ཐུག་སྒོམ་དུ་སྦྱར།}} || Whatever you encounter, apply the practice.
 +
|-
 +
| ||  || {{gtib|གཉིས་པོ་ཚང་ན་ཐམས་ཅད་བླང་།}} || ''When the two are complete, take on all.''
 +
|-
 +
| ||  || {{gtib|མི་མཐུན་སྒོམ་གྱི་གྲོགས་སུ་བསྒྱུར།}} || ''Transform the unfavourable into supports for meditation.''
 +
|-
 +
| ||  || {{gtib|རགས་པ་གང་ཡིན་སྔོན་དུ་སྦྱང་།}} || ''First address whatever is most prominent.''
 +
|-
 +
|{{gtib|{{Color|#FF0000|ཚེ་གཅིག་གི་ཉམས་ལེན་དྲིལ་ནས་བསྟན་པ།}}}} || '''Applying the Practice throughout the Whole of Life''' || {{gtib|}} ||
 +
|-
 +
|{{gtib|མན་ངག་སྙིང་པོ་མདོར་བསྡུས་པ།&nbsp;།}} || The essence of the instruction, briefly stated, || {{gtib|མན་ངག་སྙིང་པོ་མདོར་བསྡུས་པ།}} || The essence of the instruction, briefly stated,
 +
|-
 +
|{{gtib|སྟོབས་ལྔ་དག་ལ་སྦྱར་བར་བྱ།&nbsp;།}} || Is to apply yourself to the five strengths. || {{gtib|སྟོབས་ལྔ་དག་དང་སྦྱར་བར་བྱ།}} || Is to apply yourself to the five strengths.
 +
|-
 +
|{{gtib|ཐེག་ཆེན་འཕོ་བའི་གདམས་ངག་ནི།&nbsp;།}} || The mahāyāna advice for transference || {{gtib|ཐེག་ཆེན་འཕོ་བའི་མན་ངག་ནི།}} || The mahāyāna advice for transference
 +
|-
 +
|{{gtib|སྟོབས་ལྔ་ཉིད་ཡིན་སྤྱོད་ལམ་གཅེས།&nbsp;།}} || Involves the same five strengths. Conduct is important. || {{gtib|སྟོབས་ལྔ་ཉིད་ཡིན་སྤྱོད་ལམ་གཅེས།}} || Involves the same five strengths. Conduct is important.<ref>Geshe Thupten Jinpa and others take སྤྱོད་ལམ་ to refer to the practice of the five strengths, but Ga Rabjampa's commentary relates it to conduct, and specifically the posture one adopts at the moment of death.</ref>
 +
|-
 +
|{{gtib|{{Color|#FF0000|བློ་འབྱོངས་པའི་ཚད།}}}} || '''The Measure of Mind Training''' || {{gtib|}} ||
 +
|-
 +
| ||  || {{gtib|བྱང་བའི་ཚད་ནི་བཟློག་པ་ཡིན།}} || ''The measure of the training is in turning away.''
 +
|-
 +
| ||  || {{gtib|འབྱོངས་རྟགས་ཆེན་པོ་ལྔ་ལྡན་ཡིན།}} || ''A sign of proficiency is to have five greatnesses.''
 +
|-
 +
|{{gtib|ཆོས་ཀུན་དགོས་པ་གཅིག་ཏུ་འདུས།&nbsp;།}} || All teachings share a single purpose. || {{gtib|ཆོས་ཀུན་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་འདུས།}} || All teachings share a single ''objective''.<ref>Other versions have དགོས་པ་ (purpose) in place of དགོངས་པ་, translated here as objective.</ref>
 +
|-
 +
|{{gtib|དཔང་པོ་གཉིས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གཟུང༌།&nbsp;།}} || Of the two witnesses, rely upon the principal one. || {{gtib|དཔང་པོ་གཉིས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བཟུང་།}} || Of the two witnesses, rely upon the principal one.
 +
|-
 +
|{{gtib|ཡིད་བདེ་འབའ་ཞིག་རྒྱུན་དུ་བསྟེན།&nbsp;།}} || Always maintain only a joyful attitude. || {{gtib|ཡིད་བདེ་འབའ་ཞིག་རྒྱུན་དུ་བསྟེན།}} || Always maintain only a joyful attitude.
 +
|-
 +
|{{gtib|ཡེངས་ཀྱང་ཐུབ་ན་འབྱོངས་པ་ཡིན།&nbsp;།}} || If this can be done even when distracted, you are proficient. || {{gtib|ཡེངས་ཀྱང་ཐུབ་ན་འབྱོངས་པ་ཡིན།}} || If this can be done even when distracted, you are proficient.
 +
|-
 +
|{{gtib|{{Color|#FF0000|བློ་སྦྱོང་གི་དམ་ཚིག }}}} || '''The Commitments of Mind Training''' || {{gtib|}} ||
 +
|-
 +
|{{gtib|སྤྱི་དོན་གསུམ་ལ་རྟག་ཏུ་བསླབ།&nbsp;།}} || Train constantly in three basic principles. || {{gtib|སྤྱི་དོན་གསུམ་ལ་རྟག་ཏུ་བསླབ།}} || Train constantly in three basic principles.
 +
|-
 +
|{{gtib|འདུན་པ་བསྒྱུར་ལ་རང་སོར་བཞག&nbsp;།}} || Change your attitude, but remain natural. || {{gtib|འདུན་པ་བསྒྱུར་ལ་རང་སོར་བཞག}} || Change your attitude, but remain natural.
 +
|-
 +
|{{gtib|ཡན་ལག་ཉམས་པར་བརྗོད་མི་བྱ།&nbsp;།}} || Don’t speak of injured limbs.
 +
切莫談論人之短
 +
|| {{gtib|ཡན་ལག་ཉམས་པ་བརྗོད་མི་བྱ།}} || Don’t speak of injured limbs.
 +
|-
 +
|{{gtib|གཞན་ཕྱོགས་གང་ཡང་མི་བསམ་མོ།&nbsp;།}} || Don’t ponder others’ flaws.
 +
且勿於他做評斷
 +
|| {{gtib|གཞན་ཕྱོགས་གང་ཡང་མི་བསམ་མོ།}} || Don’t ponder others’ flaws.
 +
|-
 +
|{{gtib|ཉོན་མོངས་གང་ཆེ་སྔོན་ལ་སྦྱང༌།&nbsp;།}} || Train first with the strongest destructive emotions. || {{gtib|ཉོན་མོངས་གང་ཆེ་སྔོན་ལ་སྦྱངས།}} || Train first with the strongest destructive emotions.
 +
|-
 +
|{{gtib|འབྲས་བུའི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས།&nbsp;།}} || Abandon any expectations of results.
 +
斷諸於果之希求
 +
|| {{gtib|འབྲས་བུ་རེ་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས།}} || Abandon any expectations of results.
 +
|-
 +
|{{gtib|དུག་ཅན་གྱི་ཟས་སྤངས། }} || Give up poisonous food.
 +
捨棄有毒食
 +
|| {{gtib|དུག་ཅན་གྱི་ཟས་སྤངས།}} || Give up poisonous food.
 +
|-
 +
|{{gtib|གཞུང་བཟང་པོ་མ་བསྟེན། }} || Don’t be so loyal to the cause. || {{gtib|གཞུང་བཟང་པོ་མ་བསྟེན།}} || Don’t be so loyal to the cause.
 +
|-
 +
|{{gtib|ཤག་ངན་མ་རྒོད། }} || Don’t lash out in retaliation. || {{gtib|ཤུགས་ངན་མ་དགོད།}} || Don’t lash out in retaliation.
 +
|-
 +
|{{gtib|འཕྲང་མ་བསྒུག }} || Don’t lie in ambush.
 +
莫伺機而動
 +
|| {{gtib|འཕྲང་མ་སྒུག}} || Don’t lie in ambush.
 +
|-
 +
|{{gtib|གནད་ལ་མི་དབབ། }} || Don’t strike a vulnerable point. || {{gtib|གནད་ལ་མི་དབབ།}} || Don’t strike a vulnerable point.
 +
|-
 +
|{{gtib|མཛོ་ཁལ་གླང་ལ་མི་འབྱོ། }} || Don’t transfer the ox’s burden to the cow.
 +
犏牛馱物莫移與黃牛
 +
|| {{gtib|མཛོ་ཁལ་གླང་ལ་མི་བྱོ།}} || Don’t transfer the ox’s burden to the cow.
 +
|-
 +
|{{gtib|མགྱོགས་ཀྱི་རྩེ་མི་གཏོད། }} || Don’t be competitive. || {{gtib|མགྱོགས་ཀྱི་རྩེ་མ་བརྟོང་།}} || Don’t be competitive.
 +
|-
 +
|{{gtib|གཏོ་ལོག་མི་བྱ། }} || Don’t misperform the rites. || {{gtib|ལྟོ་ལོག་མི་བྱ།}} || Don’t misperform the rites.
 +
|-
 +
|{{gtib|ལྷ་བདུད་དུ་མི་དབབ། }} || Don’t reduce gods to demons.
 +
莫使天尊淪為魔
 +
|| {{gtib|ལྷ་བདུད་དུ་མི་དབབ།}} || Don’t reduce gods to demons.
 +
|-
 +
|{{gtib| སྐྱིད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་སྡུག་མ་ཚོལ།&nbsp;།}} || Don’t seek others’ misery as crutches of your own happiness.
 +
勿為些微安樂而盼他人苦
 +
|| {{gtib|སྐྱིད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་སྡུག་མ་ཚོལ།}} || Don’t seek others’ misery as crutches of your own happiness.
 +
|-
 +
|{{gtib|{{Color|#FF0000|བློ་སྦྱོང་གི་བསླབ་བྱ།}}}} || '''The Precepts of Mind Training''' || {{gtib|}} ||
 +
|-
 +
|{{gtib|རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་གཅིག་གིས་བྱ།&nbsp;།}} || Do everything with a single intention. || {{gtib|རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་གཅིག་གིས་བྱ།}} || Do everything with a single intention.
 +
|-
 +
|{{gtib|ལོག་གནོན་ཐམས་ཅད་གཅིག་གིས་བྱ།&nbsp;།}} || Counter all adversity with a single remedy. || {{gtib|ལོག་ནོན་ཐམས་ཅད་གཅིག་གིས་བྱ།}} || Counter all adversity with a single remedy.
 +
|-
 +
|{{gtib|ཐོག་མཐའ་གཉིས་ལ་བྱ་བ་གཉིས།&nbsp;།}} || Two tasks: one at the beginning and one at the end.
 +
始終二時二種事
 +
|| {{gtib|ཐོག་མཐའ་གཉིས་ལ་བྱ་བ་གཉིས།}} || Two tasks: one at the beginning and one at the end.
 +
|-
 +
|{{gtib|གཉིས་པོ་གང་བྱུང་བཟོད་པར་བྱ།&nbsp;།}} || Whichever of the two occurs, be patient. || {{gtib|གཉིས་པོ་གང་བྱུང་བཟོད་པར་བྱ།}} || Whichever of the two occurs, be patient.
 +
|-
 +
|{{gtib|གཉིས་པོ་སྲོག་དང་བསྡོས་ལ་བསྲུང༌།&nbsp;།}} || Keep the two, even at your life’s expense. || {{gtib|གཉིས་པོ་སྲོག་དང་བསྡོས་ལ་བསྲུང་།}} || Keep the two, even at your life’s expense.
 +
|-
 +
|{{gtib|དཀའ་བ་གསུམ་ལ་བསླབ་པར་བྱ།&nbsp;།}} || Train in the three difficulties.
 +
應當修學三難事
 +
|| {{gtib|དཀའ་བ་གསུམ་ལ་བསླབ་པར་བྱ།}} || Train in the three difficulties.
 +
|-
 +
|{{gtib|རྒྱུ་ཡི་གཙོ་བོ་རྣམ་གསུམ་བླང༌།&nbsp;།}} || Acquire the three main provisions. || {{gtib|རྒྱུ་ཡི་གཙོ་བོ་རྣམ་གསུམ་བླང་།}} || Acquire the three main provisions.
 +
|-
 +
|{{gtib|ཉམས་པ་མེད་པ་རྣམ་གསུམ་བསྒོམ།&nbsp;།}} || Cultivate the three that must not decline. || {{gtib|ཉམས་པ་མེད་པ་རྣམས་གསུམ་བསྒོམ།}} || Cultivate the three that must not decline.
 +
|-
 +
|{{gtib|འབྲལ་མེད་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྱ།&nbsp;།}} || Keep the three from which you must not separate.
 +
具足三種不分離
 +
|| {{gtib|འབྲལ་མེད་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྱ།}} || Keep the three from which you must not separate.
 +
|-
 +
|{{gtib|ཡུལ་ལ་ཕྱོགས་མེད་དག་ཏུ་སྦྱོང༌།&nbsp;།}} || Apply the training impartially to all. || {{gtib|ཡུལ་ལ་ཕྱོགས་མེད་དག་ཏུ་སྦྱོང་།}} || Apply the training impartially to all.
 +
|-
 +
|{{gtib|ཁྱབ་དང་གཏིང་འབྱོངས་ཀུན་ལ་གཅེས།&nbsp;།}} || It is vital that it be deep and all-pervasive. || {{gtib|ཁྱབ་དང་གཏིང་འབྱོངས་ཀུན་ལ་གཅེས།}} || It is vital that it be deep and all-pervasive.
 +
|-
 +
|{{gtib|བཀོལ་བ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ།&nbsp;།}} || Meditate constantly on those who’ve been set apart. || {{gtib|བཀོལ་བ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ།}} || Meditate constantly on those who’ve been set apart.<ref>This translation follows Khenpo Appey Rinpoche’s explanation as ཟུར་དུ་བཀོལ་བ་, and the commentary of Ga Rabjampa.</ref>
 +
|-
 +
|{{gtib|རྐྱེན་གཞན་དག་ལ་ལྟོས་མི་བྱ།&nbsp;།}} || Don’t be dependent on external conditions. || {{gtib|རྐྱེན་གཞན་དག་ལ་ལྟོས་མི་བྱ།}} || Don’t be dependent on external conditions.
 +
|-
 +
|{{gtib|ད་རེས་གཙོ་བོ་ཉམས་སུ་བླང༌&nbsp;། }} || This time, practise what’s most important.
 +
此回首當做實修
 +
|| {{gtib|ད་རེས་གཙོ་བོ་ཉམས་སུ་བླངས།}} || This time, practise what’s most important.
 +
|-
 +
|{{gtib|གོ་ལོག་མི་བྱ། }} || Don’t misunderstand.
 +
切莫誤解
 +
|| {{gtib|གོ་ལོག་མི་བྱ།}} || Don’t misunderstand.
 +
|-
 +
|{{gtib|རེས་འཇོག་མི་བྱ། }} || Don’t be inconsistent.
 +
勿時有時無
 +
|| {{gtib|རེས་འཇོག་མི་བྱ།}} || Don’t be inconsistent.
 +
|-
 +
|{{gtib|དོལ་ཆོད་དུ་སྦྱང༌། }} || Train wholeheartedly.
 +
當堅決而修
 +
|| {{gtib|དོལ་ཆོད་དུ་སྦྱང་།}} || Train wholeheartedly.
 +
|-
 +
|{{gtib|རྟོག་དཔྱད་གཉིས་ཀྱིས་ཐར་བར་བྱ།&nbsp;།}} || Gain freedom through discernment and analysis. || {{gtib|རྟོག་དཔྱོད་གཉིས་ཀྱིས་ཐར་བར་བྱ།}} || Gain freedom through discernment and analysis.
 +
|-
 +
|{{gtib|ཡུས་མ་བསྒོམ། }} || Don’t be boastful. || {{gtib|ཡུས་མ་བསྒོམ།}} || Don’t be boastful.<ref>On the meaning of this term in Tibet, see Geshe Thupten Jinpa, ''Mind Training'', pp.594-5, n.240.</ref>
 +
|-
 +
|{{gtib|ཀོ་ལོང་མ་སྡོམ། }} || Don’t be irritable. || {{gtib|ཀོ་ལོང་མ་སྡོམ།}} || Don’t be irritable.
 +
|-
 +
|{{gtib|ཡུད་ཙམ་པར་མི་བྱ། }} || Don’t be temperamental. || {{gtib|ཡུད་ཙམ་པ་མི་བྱ།}} || Don’t be temperamental.
 +
|-
 +
|{{gtib|འོར་ཆེ་མ་འདོད།&nbsp;།}} || Don’t seek acknowledgement. || {{gtib|འོར་ཆེ་མ་འདོད།}} || Don’t seek acknowledgement.
 +
|-
 +
|&nbsp;
 +
|-
 +
|<small>{{gtib|སྙིགས་མ་ལྔ་པོ་བདོ་བ་འདི།&nbsp;།བྱང་ཆུབ་ལམ་དུ་བསྒྱུར་བ་ཡིན།&nbsp;།མན་ངག་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་འདི།&nbsp;།གསེར་གླིང་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་ཡིན།&nbsp;།སྔོན་སྦྱངས་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་སད་པས།&nbsp;།རང་གི་མོས་པ་མང་བའི་རྒྱུས།&nbsp;།སྡུག་བསྔལ་གཏམ་ངན་ཁྱད་བསད་ནས།&nbsp;།བདག་འཛིན་འདུལ་བའི་གདམས་ངག་ཞུས།&nbsp;།ད་ནི་ཤི་ཡང་མི་འགྱོད་དོ།།&nbsp;།།}}</small> || ''The essence of the nectar-like instructions for transforming into the path of awakening the five prevalent signs of degeneration was passed down from the one from Golden Isle. When karmic seeds left over from former trainings were aroused in me, I felt great interest, and so, without regard for suffering or disparagement, I sought instructions on subduing ego-clinging. Now, even in death, I will have no regrets.'' || <small>{{gtib|སྙིགས་མ་ལྔ་པོ་བདོ་བ་འདི། །བྱང་ཆུབ་ལམ་དུ་བསྒྱུར་བ་ཡི། །མན་ངག་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་འདི། །གསེར་གླིང་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་ཡིན། །སྔོན་སྦྱངས་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་སད་པས། །རང་ཉིད་མོས་པ་མང་བའི་རྒྱུས། །སྡུག་བསྔལ་གཏམ་ངན་ཁྱད་བསད་ནས། །བདག་འཛིན་འདུལ་བའི་མན་ངག་ཞུས། །ད་ནི་ཤི་ཡང་མི་འགྱོད་དོ། །}}</small> || ''The essence of the nectar-like instructions for transforming into the path of awakening the five prevalent signs of degeneration was passed down from the one from Golden Isle. When karmic seeds left over from former trainings were aroused in me, I felt great interest, and so, without regard for suffering or disparagement, I sought instructions on subduing ego-clinging. Now, even in death, I will have no regrets.''
 +
|}
  
緣起:
+
==Tibetan Commentaries==
 +
According to [[Thupten Jinpa]], the translator and editor of ''Mind Training—The Great Collection'' (see 'Introduction', pages 11-12), the most well-known commentaries from Tibetan teachers on the ''Seven Points of Mind Training'' are:
  
本伏藏文分為兩篇,各介紹一尊蓮師代表像(Guru Rinpoche kutsab)的殊勝功德,由尊貴的乃旦秋林仁波切(H. E. Neten Chokling Rinpoche)於2017年春將圖像、藏文和英譯檔案交予版主,並囑咐進行中譯,唯內容對版主來說過於深奧而拖延再三,幸經資深藏文中譯者發心首肯,並於2017年夏完成。今依仁波切指示而將圖文廣為傳揚,歡迎諸位法友轉發分享,但請務必註明出處。祈願一切有情見即解脫、吉祥圓滿!
+
# [[Sechilphuwa Özer Shyönnu]]’s (twelfth century) commentary compiled from [[Geshe Chekawa]]’s own lectures
 +
# [[Gyalsé Tokmé Zangpo]]’s (fourteenth century) commentary
 +
# Shonu Gyalchok’s (fourteenth century) ''Compendium of All Well-Uttered Insights''
 +
# [[Müchen Könchok Gyaltsen]]’s (fifteenth century) ''Supplement to Oral Transmission''
 +
# Radrengpa’s (fifteenth century) ''Stream of the Awakening Mind''
 +
# Hortön Namkha Pel’s (fifteenth century) ''Mind Training: Rays of the Sun''
 +
# The First Dalai Lama [[Gendün Drup]]’s (fifteenth century) ''Lucid and Succint Guide to Mind training''
 +
# Khedrup Sangye Yeshe’s (sixteenth century) ''How to Integrate into One’s Mind the Well-Known Seven-Point Mind Training''
 +
# Kalden Gyatso’s (seventeenth century) ''Dispelling the Darkness of Mind''
 +
# Yongzin Yeshe Gyaltsen’s (eighteenth century) ''Essence of Ambrosia''
 +
# [[Ngulchu Dharmabhadra]]’s (eighteenth century) ''Heart Jewel of the Bodhisattvas''
 +
# [[Jamyang Khyentse Wangpo]]’s (nineteenth century) ''Seeds of Benefit and Well-Being''
 +
[only commentaries #1 and 4 appear in ''The Great Collection'' anthology]
  
Here are two articles on the Guru Rinpoche kutsabs named ‘Shining Light of Compassion’ and ’Blazing Glory of Siddhis’ translated from the Tibetan text that was originally sealed by Yeshe Tsogyal. H. E. Neten Chokling Rinpoche provided them, along with the images, to the author of this blog with the instructions that these images and articles should be shared as wide as possible for the benefit of all mother sentient beings. Therefore, readers are welcome to copy and paste with the source link mentioned on their postings. May all beings be liberated upon seeing them!
+
==Translations and Contemporary Commentaries==
 +
===In English===
 +
[[Image:DispelMisery.jpg|thumb|200px|'''Rigpa Translations:'''<br>''To Dispel the Misery of the World'']]
 +
*[[Dalai Lama]], ''Awakening the Mind, Lightening the Heart'', the Dalai Lama (based on a commentary entitled ''The Rays of the Sun'', by Hortön Namkha Pel, a disciple of Tsongkhapa), Harper San Francisco, 1995
 +
*[[Dilgo Khyentse Rinpoche]], ''Enlightened Courage'', Editions Padmakara, 1992
 +
*[[Chögyam Trungpa]],'' Training the Mind and Cultivating Loving Kindness'', Shambhala, 1993
 +
*[[Ga Rabjampa]], ''To Dispel the Misery of the World: Whispered Teachings of the Bodhisattvas'', translated by [http://www.rigpatranslations.org/ Rigpa Translations], Wisdom Publications, 2012.
 +
*Geshe Lobsang Tharchin, ''Achieving Bodhichitta'', Mahayana Sutra and Tantra Press, 1999
 +
*Geshe Rabten & Geshe Dhargyey, ''Advice for a Spiritual Friend'', Wisdom Publications, 1996
 +
*Geshe Thupten Jinpa (translator)
 +
**''Mind Training: The Great Collection'' (as part of an anthology of early lojong texts), Wisdom Publications, 2005
 +
**''Essential Mind Training'' (Tibetan Classics), Wisdom Publications, 2011
 +
*Gomo Tulku, ''Becoming a Child of the Buddhas'',  Wisdom Publications, 1998
 +
*[[Jamgön Kongtrul]], ''[[Changchub Shunglam|The Great Path of Awakening]]'', translated by Ken McLeod, Shambhala, 2005
 +
*Pema Chödrön, ''Start Where You Are'', Shambhala Publications, 2001
 +
*[[Ringu Tulku]] ''Mind Training'', Snow Lion Publications, 2007
 +
*[[Thrangu Rinpoche]], Khenchen, ''The Seven Points of Mind Training'', Zhyisil Chokyi Publications, 2004. Available [http://www.rinpoche.com/teachings/sevenpoints.htm here]
 +
*Thrangu Rinpoche, ''Heart of the Dharma: Mind Training for Beginners'',  KTD Publications, 2010
 +
*Traleg Kyabgon, ''Benevolent Mind'', Zhyisil Chokyi Publications, 2003
 +
*Traleg Kyabgon, ''The Practice of Lojong: Cultivating Compassion Through Training the Mind'',  Shambhala Publications, 2007
 +
*[[Alan Wallace|Wallace, B. Alan]], ''Seven Point Mind Training'', Snow Lion Publications, 2004
 +
*Wallace, B. Alan, ''Buddhism with an Attitude'', Snow Lion Publications, 2003
 +
*[[Gyurme Pema Namgyal|Zhechen Gyaltsab Gyurmed Padma Namgyal]], ''Path of Heroes: Birth of Enlightenment'' (two volumes), Dharma Press, 1995
  
(The first link contains the links to all the following texts. Inquiries may be sent to this email: serenalotus@gmail.com.)
+
===In French===
 +
*[[Bokar Rinpoche]], ''Un Coeur sans Limites'', Editions Claire Lumiere, 2006
 +
*[[Chögyam Trungpa]], ''L’Entraînement de l’esprit et l’apprentissage de la bienveillance'', aux éditions du Seuil, collection Points Sagesses, 1998
 +
*[[Dilgo Khyentse Rinpoche]], ''Audace et Compassion'', Editions Padmakara, 1997
 +
*[[Jamgön Kongtrul]] (Djamgoeun Kongtrul), ''[[Changchub Shunglam|L'Alchimie de la Souffrance]]'', Editions Marpa, 1996
 +
*Pema Chödrön, ''La Voie commence là où vous êtes'', La Table Ronde, 2000
  
+
==Oral Teachings Given to the [[About Rigpa|Rigpa]] Sangha==
# [https://blog.xuite.net/yeshi_tsogyal/twblog/519266838 【關於蓮師代表像「放大悲光」和「悉地德盛」之伏藏文】圖像與中譯和英譯 Images of Guru Rinpoche Kutsabs with Chinese & English translation of the Terma text]
+
*[[Sogyal Rinpoche]], [[Dzogchen Beara]], Ireland, 30 June-8 July 2012, part of the [[relative bodhichitta]] section of Point Two, Points Four, Five, Six & Seven, and Concluding Verses.  
# [http://blog.xuite.net/yeshi_tsogyal/twblog/519244516 【關於蓮師代表像「放大悲光」和「悉地德盛」之伏藏文】藏文文本Guru Rinpoche Kutsabs མཐོང་གྲོལ་སྐུ་ཚབ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་སོ༔]
+
*[[Sogyal Rinpoche]], Connecticut, USA, 13-17 June 2012, [[relative bodhichitta]] section of Point Two & Point Three
# [http://blog.xuite.net/yeshi_tsogyal/twblog/519253453 【關於蓮師代表像「放大悲光」之伏藏文】圖像與中譯 Chinese translation]
+
*[[Sogyal Rinpoche]], London, UK, 9 June 2012, [[relative bodhichitta]] section of Point Two, the preliminary part
# [http://blog.xuite.net/yeshi_tsogyal/twblog/519254250 【關於蓮師代表像「悉地德盛」之伏藏文】圖像與中譯 Chinese translation]
+
*[[Sogyal Rinpoche]], Paris, France, 26-28 May 2012, [[absolute bodhichitta]] section of Point Two (slogans 2-6)
# [http://blog.xuite.net/yeshi_tsogyal/twblog/519247964 【關於蓮師代表像「放大悲光」之伏藏文】圖像與英譯 The Guru Rinpoche kutsab named 'Shining Light of Compassion']
+
*[[Sogyal Rinpoche]], Berlin Centre, Germany, 18-20 May 2012, Introduction to the Seven Points of Mind training, Point One (slogan 1), & [[absolute bodhichitta]] section of Point Two (slogans 2-6)
# [http://blog.xuite.net/yeshi_tsogyal/twblog/519249036 【關於蓮師代表像「悉地德盛」之伏藏文】圖像與英譯 The Guru Rinpoche kutsab named 'Blazing Glory of Siddhis']
+
*[[Khandro Rinpoche]], [[Lerab Ling]], 1 October 2010
# [http://blog.xuite.net/yeshi_tsogyal/twblog/524865019 【關於蓮師代表像「放大悲光」之伏藏文】禮讚供養,功德殊勝,敬請廣傳,利益有情!]
+
*[[Sogyal Rinpoche]], [[Clear Lake, USA]], 25th November—2nd December 2007, based on several commentaries (Jamgön Kongtrul Lodrö Tayé, Sechilphuwa Özer Shyönnu, H.H. the Dalai Lama, Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche, etc.)
# [http://blog.xuite.net/yeshi_tsogyal/twblog/524866865 【關於蓮師代表像「悉地德盛」之伏藏文】禮讚供養,功德殊勝,敬請廣傳,利益有情!]
+
*[[Sogyal Rinpoche]], [[Kirchheim]], 28 December 2006—5 January 2007, based on the commentary by [[Jamgön Kongtrul Lodrö Tayé]] and other masters (edited audio teachings available [http://www.zamstore.com/index.php?main_page=product_info&products_id=30598 through Zam])
 +
*[[Dzigar Kongtrul Rinpoche]], [[Lerab Ling]], 23—27 July 2006 (based on the [[Changchub Shunglam|commentary]] by [[Jamgön Kongtrul Lodrö Tayé]])
 +
*[[Mingyur Rinpoche]], Birmingham Karma Ling, December 2002. [http://www.mingyur.org/teachings/7points/ Read edited transcripts online]
 +
*[[Dzongsar Khyentse Rinpoche]], Vermont, 1996
 +
*[[Sogyal Rinpoche]], [[Lerab Ling]], 1993
  
== 蓮花生大士:生命正在消逝  Life Is Running Out ==
+
==References==
 +
<small><References /></small>
  
蓮師:生命正在消逝<br />
+
==External links==
汝心即為本初佛<br />
+
*{{LH|tibetan-masters/jamyang-khyentse-wangpo/ambrosia|''Ambrosia for the Mind, A Prayer of the Seven Points of Mind Training'' by Jamyang Khyentse Wangpo}}
卻因貪欲尋他處<br />
+
*[http://www.rinpoche.com/teachings/sevenpoints.htm Teaching by Khenchen Thrangu Rinpoche on The Seven Points of Mind Training]
豈不知其流轉於輪迴?<br />
 
  
殊勝人身汝已獲<br />
+
[[Category:The Seven Points of Mind Training]]
卻因俗務時忘形<br />
+
[[Category:Texts]]
豈不知汝壽命正流逝?<br />
+
[[Category:Prayers and Practices]]
 
+
[[Category:Lojong]]
 
+
[[Category:Enumerations]]
Life Is Running Out
+
[[Category:07-Seven]]
 
 
Your mind, the primordial buddha,<br />
 
Searches elsewhere due to the power of desire.<br />
 
Doesn’t it notice that it is wandering in samsara?<br />
 
 
 
Now that you have obtained the precious human body,<br />
 
You continuously get carried away by mundane actions.<br />
 
Don’t you notice that your life is running out?<br />
 
 
 
PADMASAMBHAVA
 
 
 
- Jewels of Enlightenment - Shambhala Publications
 
 
 
 
 
~ 出自《證悟之寶》蓮師所言
 
~ 普賢法譯小組 Serena 恭譯於 2017.11.2,願我等皆能注意到生命正在消逝!
 
 
 
# [https://www.facebook.com/nyingma.teachings/photos/a.1513380358879408.1073741828.1513365475547563/1923828707834569/?type=3&theater 臉書出處]
 
# [http://blog.xuite.net/yeshi_tsogyal/twblog/543217627 Serena 部落格出處]
 
 
 
== 蓮花生大士:所有的眾生,生、死、投胎的過程早已不可勝數。(期間,)他們一次又一次地體驗到無可言說的明光,然而由於無明黑暗的遮蔽,以致無盡流轉於無邊的輪迴中。 ==
 
 
 
蓮花生大士:「所有的眾生,生、死、投胎的過程早已不可勝數。(期間,)他們一次又一次地體驗到無可言說的明光,然而由於無明黑暗的遮蔽,以致無盡流轉於無邊的輪迴中。」
 
 
 
All beings have lived and died and been reborn countless times. Over and over again they have experienced the indescribable clear light. But because they are obscured by the darkness of ignorance, they wander endlessly in limitless samsara.
 
 
 
~ Guru Rinpoche
 
 
 
~普賢法譯小組Emilia, Misty, Sarita翻譯校對,Serena完稿於2017.06.24薩嘎達瓦圓滿日,願眾生於此薩嘎達瓦中善德無量增長!
 
 
 
# [https://www.facebook.com/NyingmaMasters/photos/a.664868596951329.1073741828.661664957271693/894202554017931/?type=3&theater 原文出處]
 
# [https://www.facebook.com/NyingmaMasters/posts/894202554017931:0 原文出處]
 
# [https://www.facebook.com/GlimpseFromDharmaOcean/photos/a.700089320061440/1477241952346169/?type=3&theater 臉書出處]
 
# [http://blog.xuite.net/yeshi_tsogyal/twblog/514866706 Serena 部落格出處]
 
 
 
== 蓮花生大士:輪迴事務似美好,終究災難為收場。修持佛法之果實,則將恆久不衰敗。 ==
 
 
 
蓮花生大士曾言:<br />
 
無論汝今多勤奮,<br />
 
世間活動無止盡。<br />
 
然若能修持佛法,<br />
 
迅速終結這一切。<br />
 
<br />
 
輪迴事務似美好,<br />
 
終究災難為收場。<br />
 
修持佛法之果實,<br />
 
則將恆久不衰敗。<br />
 
<br />
 
諸業、煩惱及習氣,<br />
 
無始累積且助長,<br />
 
迫使徘徊於輪迴。<br />
 
若且如此而繼續,<br />
 
何時才能得解脫?<br />
 
<br />
 
死前一刻方知曉,<br />
 
一切為時皆已晚─<br />
 
當頭已然遭砍斷,<br />
 
醫藥何能起作用?<br />
 
<br />
 
認清輪迴之苦痛,<br />
 
心向涅槃之寂靜。<br />
 
 
 
 
 
As Guru Padmasambhava said:
 
 
 
However industrious you may be,<br />
 
There is no end to worldly activities;<br />
 
But if you practice the Dharma<br />
 
You will swiftly conclude everything.<br />
 
 
 
However nice they may seem,<br />
 
Samsaric affairs always end in disaster;<br />
 
But the fruits of practicing the Dharma<br />
 
Will never deteriorate.<br />
 
 
 
Since beginningless time you have collected and encouraged<br />
 
Karma, negative emotions, and habitual tendencies,<br />
 
Which force you to wander in samsara.<br />
 
If you continue like that, when will liberation arrive?<br />
 
 
 
If you only see all this at the moment of death,<br />
 
It's rather too late-<br />
 
When the head's already been severed,<br />
 
What use is any medicine?<br />
 
 
 
Recognizing the suffering of samsara,<br />
 
Turn toward the peace of nirvana.<br />
 
 
 
- Dilgo Khyentse Rinpoche - The Heart of Compassion -Shambhala Publications<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
~ 普賢法譯小組 Ruyu 中譯,Serena完稿於 2017.02.03,願一切有情眾生皆能修持佛法而獲恆久不衰之果實!
 
 
 
# [https://www.facebook.com/GlimpseFromDharmaOcean/photos/a.700089320061440/1394606977276334/?type=3&theater 臉書出處]
 
# [http://blog.xuite.net/yeshi_tsogyal/twblog/484237276 Serena 部落格出處]
 
 
 
[[分類:古今大德開示摘譯 Dharma Quotes from Great Masters]]
 

於 2020年11月4日 (三) 07:22 的修訂

Seven Points of Mind Training (Tib. བློ་སྦྱོངས་དོན་བདུན་མ་, Wyl. blo sbyong don bdun ma) — the famous instruction on 'mind training' (Tib. བློ་སྦྱོང་, lojong) brought to Tibet by Lord Atisha and written down by Geshe Chekawa. The seven points are:

  1. The Preliminaries to Mind Training
  2. The Main Practice of Training the Mind in Bodhichitta
  3. Transforming Adversity into the Path of Awakening
  4. Applying the Practice Throughout One's Whole Life
  5. The Measure or Signs of Proficiency in Mind Training
  6. The Commitments of Mind Training
  7. The Precepts of Mind Training

Chekawa's original text was not arranged into these seven points. This was done later by his disciple, Sechilphuwa Özer Shyönnu (aka Chökyi Gyaltsen) (1121-1189).

Root Text

Version 1 Translation Version 2 (According to Ga Rabjampa) Translation
༄༅། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མའི་རྩ་བ་བཞུགས་སོ། ། The Root Text of the Seven Points of Mahayana Mind Training ༄༅། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གདམས་ངག་བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མ་བཞུགས་སོ།། The Seven Points of Mind Training: A Mahayana Instruction
༄༅། །སྔོན་འགྲོ་རྟེན་གྱི་ཆོས་བསྟན་པ། The Preliminaries
དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་དག་ལ་བསླབ། ། First, train in the preliminaries.

宣說前行所依法: 首先應當修學諸加行。

དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་དག་ལ་བསླབ། First, train in the preliminaries.
དངོས་གཞི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱོང་བ། The Main Practice
བརྟན་པར་གྱུར་ནས་གསང་བ་བསྟན། Once stability is reached, teach the secret.
གཏོང་ལེན་གཉིས་པོ་སྤེལ་མར་སྦྱང་། Train in the two—giving and taking—alternately.
དེ་གཉིས་རླུང་ལ་བསྐྱོད་པར་བྱ། These two are to be mounted on the breath.
ལེན་པའི་གོ་རིམ་རང་ནས་བརྩམས། Begin the process of taking with yourself.
རྗེས་ཀྱི་མན་ངག་མདོར་བསྡུས་པ། The instruction for periods between meditation is, in brief:
ཡུལ་གསུམ་དུག་གསུམ་དགེ་རྩ་གསུམ། Three objects, three poisons and three roots of virtue.
སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་ཚིག་གིས་སྤྱད། In all activities, train by applying slogans.
ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་བསམ། ། Consider all things and events as dreamlike.

正行修練菩提心: 應當思維諸法皆如夢

ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བསམ། Consider all things and events as dreamlike.
མ་སྐྱེས་རིག་པའི་གཤིས་ལ་དཔྱད། ། Examine the nature of unborn awareness.

觀察無生覺知原始性

མ་སྐྱེས་རིག་པའི་གཤིས་ལ་དཔྱད། Examine the nature of unborn awareness.
གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱང་རང་སར་གྲོལ། ། Let even the antidote be freed in its own place.

對治本身亦是自解脫

གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱང་རང་སར་གྲོལ། Let even the antidote be freed in its own place.
ངོ་བོ་ཀུན་གཞིའི་ངང་ལ་བཞག ། Rest in the ālaya, the essence.

安住體性阿賴耶性中

ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཀུན་གཞིའི་ངང་ལ་བཞག Rest in the ālaya, the essence of the path.
བདུན་པོ་སེམས་བྱུང་རྟོག་པ་ཡིན་པས་སྤང་། The seven and their processes are conceptual, so forsake them.
ཐུན་མཚམས་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་བྱ། ། Between sessions, be a conjurer of illusions. ཐུན་མཚམས་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུར་བྱ། Between sessions, be a conjurer of illusions.
གཏོང་ལེན་གཉིས་པོ་སྤེལ་མར་སྦྱང༌། ། Train in the two—giving and taking—alternately.
དེ་གཉིས་རླུང་ལ་བསྐྱོན་པར་བྱ། ། These two are to be mounted on the breath.
ཡུལ་གསུམ་དུག་གསུམ་དགེ་རྩ་གསུམ། ། Three objects, three poisons and three roots of virtue.

三境、三毒、三善根

སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་ཚིག་གིས་སྦྱང་། ། In all activities, train by applying slogans.

行止皆依教言修

ལེན་པའི་གོ་རིམ་རང་ནས་བརྩམ། ། Begin the process of taking with yourself.

取受次第始於己

རྐྱེན་ངན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་བསྒྱུར་བ། Transforming Adversity into the Path of Enlightenment
སྣོད་བཅུད་སྡིག་པས་གང་བའི་ཚེ། ། When all the world is filled with evil,

罪惡遍滿器情時

སྣོད་བཅུད་སྡིག་པས་འཁོལ་པའི་ཚེ། When all the world is overrun[1] with evil,
རྐྱེན་ངན་བྱང་ཆུབ་ལམ་དུ་བསྒྱུར། ། Transform adversity into the path of enlightenment. རྐྱེན་ངན་བྱང་ཆུབ་ལམ་དུ་བསྒྱུར། Transform adversity into the path of enlightenment.
ལེ་ལེན་ཐམས་ཅད་གཅིག་ལ་བདའ། ། Drive all blames into one.

所有報應皆歸一

ལེ་ལན་ཐམས་ཅད་གཅིག་ལ་བདའ། Drive all blames into one.
ཀུན་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བར་སྒོམས། ། Meditate on the great kindness of all. ཀུན་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བར་བསྒོམ། Meditate on the great kindness of all.
འཁྲུལ་སྣང་སྐུ་བཞིར་སྒོམཔ་ཡི། ། Meditating on delusory perceptions as the four kāyas འཁྲུལ་སྣང་སྐུ་བཞིར་བསྒོམ་པ་ཡི། Meditating on delusory perceptions as the four kāyas
སྟོང་ཉིད་སྲུང་བ་བླ་ན་མེད། ། Is the unsurpassable śūnyatā protection. སྟོང་ཉིད་སྲུང་བ་བླ་ན་མེད། Is the unsurpassable śūnyatā protection.
སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་ཐབས་ཀྱི་མཆོག ། The fourfold practice is the best of methods.

四種加行勝方便

སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་ཐབས་ཀྱི་མཆོག The fourfold practice is the best of methods.
འཕྲལ་ལ་གང་ཐུག་བསྒོམ་དུ་སྦྱར། ། Whatever you encounter, apply the practice.

一切際遇皆禪修

འཕྲལ་ལ་གང་ཐུག་སྒོམ་དུ་སྦྱར། Whatever you encounter, apply the practice.
གཉིས་པོ་ཚང་ན་ཐམས་ཅད་བླང་། When the two are complete, take on all.
མི་མཐུན་སྒོམ་གྱི་གྲོགས་སུ་བསྒྱུར། Transform the unfavourable into supports for meditation.
རགས་པ་གང་ཡིན་སྔོན་དུ་སྦྱང་། First address whatever is most prominent.
ཚེ་གཅིག་གི་ཉམས་ལེན་དྲིལ་ནས་བསྟན་པ། Applying the Practice throughout the Whole of Life
མན་ངག་སྙིང་པོ་མདོར་བསྡུས་པ། ། The essence of the instruction, briefly stated, མན་ངག་སྙིང་པོ་མདོར་བསྡུས་པ། The essence of the instruction, briefly stated,
སྟོབས་ལྔ་དག་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། ། Is to apply yourself to the five strengths. སྟོབས་ལྔ་དག་དང་སྦྱར་བར་བྱ། Is to apply yourself to the five strengths.
ཐེག་ཆེན་འཕོ་བའི་གདམས་ངག་ནི། ། The mahāyāna advice for transference ཐེག་ཆེན་འཕོ་བའི་མན་ངག་ནི། The mahāyāna advice for transference
སྟོབས་ལྔ་ཉིད་ཡིན་སྤྱོད་ལམ་གཅེས། ། Involves the same five strengths. Conduct is important. སྟོབས་ལྔ་ཉིད་ཡིན་སྤྱོད་ལམ་གཅེས། Involves the same five strengths. Conduct is important.[2]
བློ་འབྱོངས་པའི་ཚད། The Measure of Mind Training
བྱང་བའི་ཚད་ནི་བཟློག་པ་ཡིན། The measure of the training is in turning away.
འབྱོངས་རྟགས་ཆེན་པོ་ལྔ་ལྡན་ཡིན། A sign of proficiency is to have five greatnesses.
ཆོས་ཀུན་དགོས་པ་གཅིག་ཏུ་འདུས། ། All teachings share a single purpose. ཆོས་ཀུན་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་འདུས། All teachings share a single objective.[3]
དཔང་པོ་གཉིས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གཟུང༌། ། Of the two witnesses, rely upon the principal one. དཔང་པོ་གཉིས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བཟུང་། Of the two witnesses, rely upon the principal one.
ཡིད་བདེ་འབའ་ཞིག་རྒྱུན་དུ་བསྟེན། ། Always maintain only a joyful attitude. ཡིད་བདེ་འབའ་ཞིག་རྒྱུན་དུ་བསྟེན། Always maintain only a joyful attitude.
ཡེངས་ཀྱང་ཐུབ་ན་འབྱོངས་པ་ཡིན། ། If this can be done even when distracted, you are proficient. ཡེངས་ཀྱང་ཐུབ་ན་འབྱོངས་པ་ཡིན། If this can be done even when distracted, you are proficient.
བློ་སྦྱོང་གི་དམ་ཚིག The Commitments of Mind Training
སྤྱི་དོན་གསུམ་ལ་རྟག་ཏུ་བསླབ། ། Train constantly in three basic principles. སྤྱི་དོན་གསུམ་ལ་རྟག་ཏུ་བསླབ། Train constantly in three basic principles.
འདུན་པ་བསྒྱུར་ལ་རང་སོར་བཞག ། Change your attitude, but remain natural. འདུན་པ་བསྒྱུར་ལ་རང་སོར་བཞག Change your attitude, but remain natural.
ཡན་ལག་ཉམས་པར་བརྗོད་མི་བྱ། ། Don’t speak of injured limbs.

切莫談論人之短

ཡན་ལག་ཉམས་པ་བརྗོད་མི་བྱ། Don’t speak of injured limbs.
གཞན་ཕྱོགས་གང་ཡང་མི་བསམ་མོ། ། Don’t ponder others’ flaws.

且勿於他做評斷

གཞན་ཕྱོགས་གང་ཡང་མི་བསམ་མོ། Don’t ponder others’ flaws.
ཉོན་མོངས་གང་ཆེ་སྔོན་ལ་སྦྱང༌། ། Train first with the strongest destructive emotions. ཉོན་མོངས་གང་ཆེ་སྔོན་ལ་སྦྱངས། Train first with the strongest destructive emotions.
འབྲས་བུའི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས། ། Abandon any expectations of results.

斷諸於果之希求

འབྲས་བུ་རེ་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས། Abandon any expectations of results.
དུག་ཅན་གྱི་ཟས་སྤངས། Give up poisonous food.

捨棄有毒食

དུག་ཅན་གྱི་ཟས་སྤངས། Give up poisonous food.
གཞུང་བཟང་པོ་མ་བསྟེན། Don’t be so loyal to the cause. གཞུང་བཟང་པོ་མ་བསྟེན། Don’t be so loyal to the cause.
ཤག་ངན་མ་རྒོད། Don’t lash out in retaliation. ཤུགས་ངན་མ་དགོད། Don’t lash out in retaliation.
འཕྲང་མ་བསྒུག Don’t lie in ambush.

莫伺機而動

འཕྲང་མ་སྒུག Don’t lie in ambush.
གནད་ལ་མི་དབབ། Don’t strike a vulnerable point. གནད་ལ་མི་དབབ། Don’t strike a vulnerable point.
མཛོ་ཁལ་གླང་ལ་མི་འབྱོ། Don’t transfer the ox’s burden to the cow.

犏牛馱物莫移與黃牛

མཛོ་ཁལ་གླང་ལ་མི་བྱོ། Don’t transfer the ox’s burden to the cow.
མགྱོགས་ཀྱི་རྩེ་མི་གཏོད། Don’t be competitive. མགྱོགས་ཀྱི་རྩེ་མ་བརྟོང་། Don’t be competitive.
གཏོ་ལོག་མི་བྱ། Don’t misperform the rites. ལྟོ་ལོག་མི་བྱ། Don’t misperform the rites.
ལྷ་བདུད་དུ་མི་དབབ། Don’t reduce gods to demons.

莫使天尊淪為魔

ལྷ་བདུད་དུ་མི་དབབ། Don’t reduce gods to demons.
སྐྱིད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་སྡུག་མ་ཚོལ། ། Don’t seek others’ misery as crutches of your own happiness.

勿為些微安樂而盼他人苦

སྐྱིད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་སྡུག་མ་ཚོལ། Don’t seek others’ misery as crutches of your own happiness.
བློ་སྦྱོང་གི་བསླབ་བྱ། The Precepts of Mind Training
རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་གཅིག་གིས་བྱ། ། Do everything with a single intention. རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་གཅིག་གིས་བྱ། Do everything with a single intention.
ལོག་གནོན་ཐམས་ཅད་གཅིག་གིས་བྱ། ། Counter all adversity with a single remedy. ལོག་ནོན་ཐམས་ཅད་གཅིག་གིས་བྱ། Counter all adversity with a single remedy.
ཐོག་མཐའ་གཉིས་ལ་བྱ་བ་གཉིས། ། Two tasks: one at the beginning and one at the end.

始終二時二種事

ཐོག་མཐའ་གཉིས་ལ་བྱ་བ་གཉིས། Two tasks: one at the beginning and one at the end.
གཉིས་པོ་གང་བྱུང་བཟོད་པར་བྱ། ། Whichever of the two occurs, be patient. གཉིས་པོ་གང་བྱུང་བཟོད་པར་བྱ། Whichever of the two occurs, be patient.
གཉིས་པོ་སྲོག་དང་བསྡོས་ལ་བསྲུང༌། ། Keep the two, even at your life’s expense. གཉིས་པོ་སྲོག་དང་བསྡོས་ལ་བསྲུང་། Keep the two, even at your life’s expense.
དཀའ་བ་གསུམ་ལ་བསླབ་པར་བྱ། ། Train in the three difficulties.

應當修學三難事

དཀའ་བ་གསུམ་ལ་བསླབ་པར་བྱ། Train in the three difficulties.
རྒྱུ་ཡི་གཙོ་བོ་རྣམ་གསུམ་བླང༌། ། Acquire the three main provisions. རྒྱུ་ཡི་གཙོ་བོ་རྣམ་གསུམ་བླང་། Acquire the three main provisions.
ཉམས་པ་མེད་པ་རྣམ་གསུམ་བསྒོམ། ། Cultivate the three that must not decline. ཉམས་པ་མེད་པ་རྣམས་གསུམ་བསྒོམ། Cultivate the three that must not decline.
འབྲལ་མེད་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྱ། ། Keep the three from which you must not separate.

具足三種不分離

འབྲལ་མེད་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྱ། Keep the three from which you must not separate.
ཡུལ་ལ་ཕྱོགས་མེད་དག་ཏུ་སྦྱོང༌། ། Apply the training impartially to all. ཡུལ་ལ་ཕྱོགས་མེད་དག་ཏུ་སྦྱོང་། Apply the training impartially to all.
ཁྱབ་དང་གཏིང་འབྱོངས་ཀུན་ལ་གཅེས། ། It is vital that it be deep and all-pervasive. ཁྱབ་དང་གཏིང་འབྱོངས་ཀུན་ལ་གཅེས། It is vital that it be deep and all-pervasive.
བཀོལ་བ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། ། Meditate constantly on those who’ve been set apart. བཀོལ་བ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། Meditate constantly on those who’ve been set apart.[4]
རྐྱེན་གཞན་དག་ལ་ལྟོས་མི་བྱ། ། Don’t be dependent on external conditions. རྐྱེན་གཞན་དག་ལ་ལྟོས་མི་བྱ། Don’t be dependent on external conditions.
ད་རེས་གཙོ་བོ་ཉམས་སུ་བླང༌ ། This time, practise what’s most important.

此回首當做實修

ད་རེས་གཙོ་བོ་ཉམས་སུ་བླངས། This time, practise what’s most important.
གོ་ལོག་མི་བྱ། Don’t misunderstand.

切莫誤解

གོ་ལོག་མི་བྱ། Don’t misunderstand.
རེས་འཇོག་མི་བྱ། Don’t be inconsistent.

勿時有時無

རེས་འཇོག་མི་བྱ། Don’t be inconsistent.
དོལ་ཆོད་དུ་སྦྱང༌། Train wholeheartedly.

當堅決而修

དོལ་ཆོད་དུ་སྦྱང་། Train wholeheartedly.
རྟོག་དཔྱད་གཉིས་ཀྱིས་ཐར་བར་བྱ། ། Gain freedom through discernment and analysis. རྟོག་དཔྱོད་གཉིས་ཀྱིས་ཐར་བར་བྱ། Gain freedom through discernment and analysis.
ཡུས་མ་བསྒོམ། Don’t be boastful. ཡུས་མ་བསྒོམ། Don’t be boastful.[5]
ཀོ་ལོང་མ་སྡོམ། Don’t be irritable. ཀོ་ལོང་མ་སྡོམ། Don’t be irritable.
ཡུད་ཙམ་པར་མི་བྱ། Don’t be temperamental. ཡུད་ཙམ་པ་མི་བྱ། Don’t be temperamental.
འོར་ཆེ་མ་འདོད། ། Don’t seek acknowledgement. འོར་ཆེ་མ་འདོད། Don’t seek acknowledgement.
 
སྙིགས་མ་ལྔ་པོ་བདོ་བ་འདི། །བྱང་ཆུབ་ལམ་དུ་བསྒྱུར་བ་ཡིན། །མན་ངག་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་འདི། །གསེར་གླིང་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་ཡིན། །སྔོན་སྦྱངས་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་སད་པས། །རང་གི་མོས་པ་མང་བའི་རྒྱུས། །སྡུག་བསྔལ་གཏམ་ངན་ཁྱད་བསད་ནས། །བདག་འཛིན་འདུལ་བའི་གདམས་ངག་ཞུས། །ད་ནི་ཤི་ཡང་མི་འགྱོད་དོ།། །། The essence of the nectar-like instructions for transforming into the path of awakening the five prevalent signs of degeneration was passed down from the one from Golden Isle. When karmic seeds left over from former trainings were aroused in me, I felt great interest, and so, without regard for suffering or disparagement, I sought instructions on subduing ego-clinging. Now, even in death, I will have no regrets. སྙིགས་མ་ལྔ་པོ་བདོ་བ་འདི། །བྱང་ཆུབ་ལམ་དུ་བསྒྱུར་བ་ཡི། །མན་ངག་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་འདི། །གསེར་གླིང་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་ཡིན། །སྔོན་སྦྱངས་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་སད་པས། །རང་ཉིད་མོས་པ་མང་བའི་རྒྱུས། །སྡུག་བསྔལ་གཏམ་ངན་ཁྱད་བསད་ནས། །བདག་འཛིན་འདུལ་བའི་མན་ངག་ཞུས། །ད་ནི་ཤི་ཡང་མི་འགྱོད་དོ། ། The essence of the nectar-like instructions for transforming into the path of awakening the five prevalent signs of degeneration was passed down from the one from Golden Isle. When karmic seeds left over from former trainings were aroused in me, I felt great interest, and so, without regard for suffering or disparagement, I sought instructions on subduing ego-clinging. Now, even in death, I will have no regrets.

Tibetan Commentaries

According to Thupten Jinpa, the translator and editor of Mind Training—The Great Collection (see 'Introduction', pages 11-12), the most well-known commentaries from Tibetan teachers on the Seven Points of Mind Training are:

  1. Sechilphuwa Özer Shyönnu’s (twelfth century) commentary compiled from Geshe Chekawa’s own lectures
  2. Gyalsé Tokmé Zangpo’s (fourteenth century) commentary
  3. Shonu Gyalchok’s (fourteenth century) Compendium of All Well-Uttered Insights
  4. Müchen Könchok Gyaltsen’s (fifteenth century) Supplement to Oral Transmission
  5. Radrengpa’s (fifteenth century) Stream of the Awakening Mind
  6. Hortön Namkha Pel’s (fifteenth century) Mind Training: Rays of the Sun
  7. The First Dalai Lama Gendün Drup’s (fifteenth century) Lucid and Succint Guide to Mind training
  8. Khedrup Sangye Yeshe’s (sixteenth century) How to Integrate into One’s Mind the Well-Known Seven-Point Mind Training
  9. Kalden Gyatso’s (seventeenth century) Dispelling the Darkness of Mind
  10. Yongzin Yeshe Gyaltsen’s (eighteenth century) Essence of Ambrosia
  11. Ngulchu Dharmabhadra’s (eighteenth century) Heart Jewel of the Bodhisattvas
  12. Jamyang Khyentse Wangpo’s (nineteenth century) Seeds of Benefit and Well-Being

[only commentaries #1 and 4 appear in The Great Collection anthology]

Translations and Contemporary Commentaries

In English

Rigpa Translations:
To Dispel the Misery of the World
  • Dalai Lama, Awakening the Mind, Lightening the Heart, the Dalai Lama (based on a commentary entitled The Rays of the Sun, by Hortön Namkha Pel, a disciple of Tsongkhapa), Harper San Francisco, 1995
  • Dilgo Khyentse Rinpoche, Enlightened Courage, Editions Padmakara, 1992
  • Chögyam Trungpa, Training the Mind and Cultivating Loving Kindness, Shambhala, 1993
  • Ga Rabjampa, To Dispel the Misery of the World: Whispered Teachings of the Bodhisattvas, translated by Rigpa Translations, Wisdom Publications, 2012.
  • Geshe Lobsang Tharchin, Achieving Bodhichitta, Mahayana Sutra and Tantra Press, 1999
  • Geshe Rabten & Geshe Dhargyey, Advice for a Spiritual Friend, Wisdom Publications, 1996
  • Geshe Thupten Jinpa (translator)
    • Mind Training: The Great Collection (as part of an anthology of early lojong texts), Wisdom Publications, 2005
    • Essential Mind Training (Tibetan Classics), Wisdom Publications, 2011
  • Gomo Tulku, Becoming a Child of the Buddhas, Wisdom Publications, 1998
  • Jamgön Kongtrul, The Great Path of Awakening, translated by Ken McLeod, Shambhala, 2005
  • Pema Chödrön, Start Where You Are, Shambhala Publications, 2001
  • Ringu Tulku Mind Training, Snow Lion Publications, 2007
  • Thrangu Rinpoche, Khenchen, The Seven Points of Mind Training, Zhyisil Chokyi Publications, 2004. Available here
  • Thrangu Rinpoche, Heart of the Dharma: Mind Training for Beginners, KTD Publications, 2010
  • Traleg Kyabgon, Benevolent Mind, Zhyisil Chokyi Publications, 2003
  • Traleg Kyabgon, The Practice of Lojong: Cultivating Compassion Through Training the Mind, Shambhala Publications, 2007
  • Wallace, B. Alan, Seven Point Mind Training, Snow Lion Publications, 2004
  • Wallace, B. Alan, Buddhism with an Attitude, Snow Lion Publications, 2003
  • Zhechen Gyaltsab Gyurmed Padma Namgyal, Path of Heroes: Birth of Enlightenment (two volumes), Dharma Press, 1995

In French

Oral Teachings Given to the Rigpa Sangha

References

  1. Most versions of the Seven Points have གང་བའི་ meaning “full”, but this text has ཁོལ་བའི་, which according to Khenpo Appey Rinpoche means ‘oppressed’ or ‘subdued’.
  2. Geshe Thupten Jinpa and others take སྤྱོད་ལམ་ to refer to the practice of the five strengths, but Ga Rabjampa's commentary relates it to conduct, and specifically the posture one adopts at the moment of death.
  3. Other versions have དགོས་པ་ (purpose) in place of དགོངས་པ་, translated here as objective.
  4. This translation follows Khenpo Appey Rinpoche’s explanation as ཟུར་དུ་བཀོལ་བ་, and the commentary of Ga Rabjampa.
  5. On the meaning of this term in Tibet, see Geshe Thupten Jinpa, Mind Training, pp.594-5, n.240.

External links