頁面 "Acharya 阿闍黎" 與 "Seven noble riches 七聖財" 間的差異

出自Decode_Wiki
(頁面間的差異)
跳至導覽 跳至搜尋
 
 
行 1: 行 1:
'''Acharya''' (Skt. ''ācārya''; Tib. ''lobpön''; [[Wyl.]] ''slob dpon'') means a teacher, master or instructor. A '''vajra acharya''' or [[vajra master]] (Tib. ''dorje lobpön'') is someone with the skill and experience to lead an assembly in [[vajrayana]] practice. In the tradition followed at [[Namdroling Monastery]], the degree of acharya is awarded upon completion of the full course of Shedra studies. Whether an acharya will be enthroned as a [[khenpo]] then depends upon "personal virtue and [other] qualifications".[http://www.palyul.org/eng_shed04_academic.htm]
+
'''Seven noble riches''' ([[Wyl.]] ''‘phags pa’i nor bdun'') 信、戒、捨、聞、慚、愧、慧
  
'''阿闍黎'''(梵文:''ācārya''; 藏文:''lobpön'')意思是老師、上師或教誡師。一位'''金剛阿闍黎''''''金剛上師'''(藏文:''多傑洛本'')是能以善巧和經驗領導會眾進行'''金剛乘'''修持的人。以敏卓林寺院所遵循的傳統而言,阿闍黎的學位是在完成所有佛學院學習課程後所授予的。至於阿闍黎是否會被陞座為堪布,則要根據個人善德和其他資格而定。
+
#[[faith]] (Tib. ''dépa''; Wyl. ''dad pa'')
 +
#[[discipline]] (Tib. ''tsultrim''; Wyl. ''tshul khrims'')
 +
#[[generosity]] (Tib. ''tongwa''; Wyl. ''gtong ba'')
 +
#[[learning]] (Tib. ''töpa''; Wyl. ''thos pa'')
 +
#[[dignity]] (Tib. ''ngo tsa shepa''; Wyl. ''ngo tsha shes pa'')
 +
#[[propriety]] (Tib. ''trel yöpa''; Wyl. ''khrel yod pa'')
 +
#[[wisdom]] (Tib. ''sherab''; Wyl. ''shes rab'')
  
[[Category:titles]]
+
One speaks of faith, which is like a river; discipline which is like a flower; generosity, which is like a jewel; learning, which is like an ocean; samaya, which is like a crystal; a sense of moral shame, which is undeceiving like one's own parents; and wisdom, which is like the sun.<ref>*From notes to ''Meditation at Tigress Fort'' from the ''Life of Shabkar''. </ref> <br>
 +
信(信心)如江河、戒(戒律)如花朵、捨(佈施)如珠寶、聞(聞學)如大海、慚(三昧耶/對自己的道德良知)如水晶、愧(對他人的道德羞恥)如不欺瞞己父母、慧如太陽。~出自《夏嘎巴生平》中〈雌虎堡禪修〉之註解。<br>
 +
 
 +
編註:《寶積經》記載:「云何聖財?謂信(信受正法)、戒(守持戒律)、聞(能聞正教)、慚(自分有慚)、愧(於人有愧)、捨(捨離一切而無染著)、慧(智慧照事理),如是等德法,是謂七聖財。彼諸眾生不護此故,名極貧窮。」<br>
 +
 
 +
==Alternative Versions==
 +
*5. a sense of moral shame in front of others
 +
*5. samaya
 +
*6. a sense of ethical conscience in regard to oneself<ref>*''Ibid.'' </ref>
 +
 
 +
==References==
 +
<small><references/></small>
 +
 
 +
 
 +
[[Category:Enumerations]]
 +
[[Category:07-Seven]]

於 2020年11月2日 (一) 19:30 的最新修訂

Seven noble riches (Wyl. ‘phags pa’i nor bdun) 信、戒、捨、聞、慚、愧、慧

  1. faith (Tib. dépa; Wyl. dad pa)
  2. discipline (Tib. tsultrim; Wyl. tshul khrims)
  3. generosity (Tib. tongwa; Wyl. gtong ba)
  4. learning (Tib. töpa; Wyl. thos pa)
  5. dignity (Tib. ngo tsa shepa; Wyl. ngo tsha shes pa)
  6. propriety (Tib. trel yöpa; Wyl. khrel yod pa)
  7. wisdom (Tib. sherab; Wyl. shes rab)

One speaks of faith, which is like a river; discipline which is like a flower; generosity, which is like a jewel; learning, which is like an ocean; samaya, which is like a crystal; a sense of moral shame, which is undeceiving like one's own parents; and wisdom, which is like the sun.[1] 
信(信心)如江河、戒(戒律)如花朵、捨(佈施)如珠寶、聞(聞學)如大海、慚(三昧耶/對自己的道德良知)如水晶、愧(對他人的道德羞恥)如不欺瞞己父母、慧如太陽。~出自《夏嘎巴生平》中〈雌虎堡禪修〉之註解。

編註:《寶積經》記載:「云何聖財?謂信(信受正法)、戒(守持戒律)、聞(能聞正教)、慚(自分有慚)、愧(於人有愧)、捨(捨離一切而無染著)、慧(智慧照事理),如是等德法,是謂七聖財。彼諸眾生不護此故,名極貧窮。」

Alternative Versions

  • 5. a sense of moral shame in front of others
  • 5. samaya
  • 6. a sense of ethical conscience in regard to oneself[2]

References

  1. *From notes to Meditation at Tigress Fort from the Life of Shabkar.
  2. *Ibid.