「開經偈與心經、金剛經、華嚴經、緣起咒等重要引述之中英藏對照」修訂間的差異

出自Decode_Wiki
跳至導覽 跳至搜尋
行 22: 行 22:
 
空不異色 and Emptiness is not other than this Body.<br />
 
空不異色 and Emptiness is not other than this Body.<br />
  
 +
[https://www.nalandatranslation.org/wp-content/uploads/2016/09/heart-sutra.pdf?fbclid=IwAR3dXtrQMHEmzDejifb9YZy_jjX3ilWKZ68KiHom_hP-ukp7nKLFxKmuwWc 那爛陀翻譯委員會《心經》全文下載](連結遺失!!)
 
藏文大藏經《甘珠爾》中的《心經》,與漢文版稍有差異,請參考對照[http://tripitaka.cbeta.org/mobile/index.php?index=T08n0255_001 這個譯本] <br />
 
藏文大藏經《甘珠爾》中的《心經》,與漢文版稍有差異,請參考對照[http://tripitaka.cbeta.org/mobile/index.php?index=T08n0255_001 這個譯本] <br />
 
[http://blog.xuite.net/yeshi_tsogyal/twblog/325608478 一行禪師新譯英文版《心經》]:有原文和解說的PDF檔案可下載
 
[http://blog.xuite.net/yeshi_tsogyal/twblog/325608478 一行禪師新譯英文版《心經》]:有原文和解說的PDF檔案可下載

於 2021年1月16日 (六) 23:30 的修訂

無上甚深微妙法,
百千萬劫難遭遇;
我今見聞得受持,
願解如來真實義。
──唐‧武則天《開經偈》


The unsurpassable profound wondrous Dharma,
So rare to encounter over countless eons,
Now that I have the chance to receive it through hearing and studying,
May I realize the true meaning of the Tathagatha's teachings.

Wu Tse-Tien, the Empress of China (624-705)


後天為佛陀天降日,是佛陀為了滿足弟子的心願,實際從天界返回人間的日子。而佛陀為了度化有情眾生所宣說的八萬四千法門當中,這可說是最膾炙人口的一段:


སྐར་མ་རབ་རིབ་མར་མེ་དང༌། །

སྒྱུ་མ་ཟིལ་པ་ཆུ་བུར་དང་། །
རྨི་ལམ་གློག་དང་སྤྲིན་ལྟ་བུ། །

འདུས་བྱས་དེ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ། །

鳩摩羅什譯本:「一切有為法,如夢幻泡影,如露亦如電,應作如是觀。」
玄奘大師譯本:「諸和合所為,如星翳燈幻,露泡夢電雲,應作如是觀。」

Like a star, hallucination, candle,
Magical illusion, dewdrop, bubble,
Dream, lightning or a cloud—
Know all compounded phenomena to be like this.

Śākyamuni, Diamond Cutter Sūtra

釋迦摩尼佛,《能斷金剛般若波羅蜜經》

(又譯《佛說能斷金剛般若波羅蜜多經》,簡稱《金剛經》)



後天為佛陀允從天降日,人間的弟子因深切思念而懇請佛陀圓滿為母說法並回返娑婆,當日若能行善修持將獲極大福德。
而當今的我們,要怎麼樣才能見到如來呢?相信大家對這段偈頌都耳熟能詳吧!


གང་དག་ང་ལ་གཟུགས་སུ་མཐོང༌། །

གང་དག་ང་ལ་སྒྲར་ཤེས་པ། །
ལོག་པར་སྤོང་བས་ཞུགས་པ་སྟེ། །

སྐྱེ་བོ་དེ་དག་ང་མི་མཐོང༌། །

若以色見我, Those who see my body as ordinary form,
以音聲求我, And hear my voice as ordinary sound,
是人行邪道。 Have set out upon a mistaken path.
不能見如來。 Such people do not truly see me.

Śākyamuni, Diamond Cutter Sūtra

釋迦摩尼佛,《能斷金剛般若波羅蜜經》

(又譯《佛說能斷金剛般若波羅蜜多經》,簡稱《金剛經》)


這段連小孩都能朗朗上口的偈誦,其意涵之深,可從古今中外的相關論述之多看出端倪,讓我們從不同的英文翻譯來一起學習:


རྒྱལ་བའི་བཀའ།

གཟུགས་སྟོང་པའོ། སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ།
གཟུགས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན།

སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ།།

色即是空,空即是色 Form is emptiness; emptiness also is form.
色不異空 Emptiness is no other than form,
空不異色 Form is no other than emptiness.

Śākyamuni, Heart Sūtra

釋迦摩尼佛,《心經》


邱陽創巴仁波切那爛陀翻譯委員會1980英譯


一行禪師2015英譯:
色即是空 This Body itself is Emptiness
空即是色 and Emptiness itself is this Body.
色不異空 This Body is not other than Emptiness
空不異色 and Emptiness is not other than this Body.

那爛陀翻譯委員會《心經》全文下載(連結遺失!!) 藏文大藏經《甘珠爾》中的《心經》,與漢文版稍有差異,請參考對照這個譯本
一行禪師新譯英文版《心經》:有原文和解說的PDF檔案可下載