頁面 "Khensur 堪蘇" 與 "Bhagavan 薄伽梵 / 出有壞" 間的差異

出自Decode_Wiki
(頁面間的差異)
跳至導覽 跳至搜尋
(SSTC Serena 已移動頁面 Khensur 堪蘇Khensur 堪蘇 / 退休堪布
 
 
行 1: 行 1:
#重新導向 [[Khensur 堪蘇 / 退休堪布]]
+
'''Bhagavan''' (Skt. ''bhagavant''; Tib. [[བཅོམ་ལྡན་འདས་]], ''chomdendé''; [[Wyl.]] ''bcom ldan ‘das'') — an epithet of the [[Buddha]]. It is usually explained by Tibetan scholars according to its literal meaning in Tibetan as "the transcendent འདས་(''dé'') one who has vanquished བཅོམ་ (''chom'') the [[four maras]] and possesses ལྡན་ (''den'') the [[six fortunes]]." The Sanskrit word carries the sense of possessing fortune (''bhaga''). The term has been translated into English as 'blessed one', 'lord', or, following the Tibetan, 'transcendent and accomplished conqueror.'出脫世間、滅壞四魔、具有六福者。
 +
 
 +
==Commentary==
 +
The great [[Dzogchen]] master [[Shri Singha]], in his commentary on the ''[[Heart Sutra]]'', explains the term based on its Tibetan translation according to three levels of meaning:
 +
 
 +
#On an ordinary level, it signifies the conquering (''chom'') of the four maras, possession (''den'') of the [[six paramitas]] and transcendence (''dé'') of mistaken states of mind.<br>
 +
#On a deeper level, it signifies the conquering of ordinary appearance and existence within the [[pure perception]] of the deity, possession of ultimate realization, and the transcendence of ordinary clinging.<br>
 +
#On the highest level, it signifies the effortless conquering of all the phenomena of [[samsara]] and [[nirvana]] within their essential nature, possession of the great wisdom of self-knowing awareness, and the transcendence of dualistic notions or extremes regarding samsara or nirvana since they lack any real identity.
 +
 
 +
[[Category:Sanskrit Terms]]
 +
[[Category:Titles]]

於 2020年11月7日 (六) 15:59 的最新修訂

Bhagavan (Skt. bhagavant; Tib. བཅོམ་ལྡན་འདས་, chomdendé; Wyl. bcom ldan ‘das) — an epithet of the Buddha. It is usually explained by Tibetan scholars according to its literal meaning in Tibetan as "the transcendent འདས་() one who has vanquished བཅོམ་ (chom) the four maras and possesses ལྡན་ (den) the six fortunes." The Sanskrit word carries the sense of possessing fortune (bhaga). The term has been translated into English as 'blessed one', 'lord', or, following the Tibetan, 'transcendent and accomplished conqueror.'出脫世間、滅壞四魔、具有六福者。

Commentary

The great Dzogchen master Shri Singha, in his commentary on the Heart Sutra, explains the term based on its Tibetan translation according to three levels of meaning:

  1. On an ordinary level, it signifies the conquering (chom) of the four maras, possession (den) of the six paramitas and transcendence () of mistaken states of mind.
  2. On a deeper level, it signifies the conquering of ordinary appearance and existence within the pure perception of the deity, possession of ultimate realization, and the transcendence of ordinary clinging.
  3. On the highest level, it signifies the effortless conquering of all the phenomena of samsara and nirvana within their essential nature, possession of the great wisdom of self-knowing awareness, and the transcendence of dualistic notions or extremes regarding samsara or nirvana since they lack any real identity.