佛證菩提後所說的第一個偈語:深寂離戲光明無為法
རྒྱལ་བའི་བཀའ། The Word of the Buddha
བདུད་རྩི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཤིག་བདག་གིས་བརྙེས། །
སུ་ལ་བསྟན་ཀྱང་གོ་བར་མི་འགྱུར་བས། །
Profound and peaceful, free from complexity, uncompounded luminosity—
I have found a nectar-like Dharma.
Yet if I were to teach it, no-one would understand,
So I shall remain silent here in the forest.
深寂離戲光明無為法,吾已獲得甘露之妙法, 縱於誰說他亦不了知,故當默然安住於林間。 ~ 索達吉堪布譯
猶如甘露妙法吾已得,深寂離戲光明亦無為, 說示於他唯恐無以知,吾當無語獨然林間住。 ~ 普賢法譯小組參考藏文重譯
~ 出自《普曜經》 (Lalitavistara Sūtra, XXV, 1)
Profound and peaceful, free from complexity, uncompounded, luminosity— I have found a nectar-like Dharma. Yet if I were to teach it, no one would understand, So I shall remain silent here in the forest. (trans. Shechen Rabjam Rinpoche)
I have discovered a nectar-like truth, Deep, calm and simple, lucidly awake and unformed. To whomever I explain, no one will understand; So I will remain silent in the jungle. (trans. Eric Pema Kunzang)
Deep and peaceful, thought-free, luminous, unmade: The nectar-truth, this now I have discovered. Were I to teach it, none would understand; And so I will remain, not speaking, in the forest. (trans. Padmakara Translation Group, from "The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva")