「佛證菩提後所說的第一個偈語:深寂離戲光明無為法」修訂間的差異
SSTC Serena(對話 | 貢獻) |
SSTC Serena(對話 | 貢獻) 小 (SSTC Serena 已移動頁面 Quotations: Lalitavistara Sutra, Profound and Peaceful 至 佛證菩提所說第一頌:深寂離戲光明無為法) |
(無差異)
|
於 2020年12月23日 (三) 19:52 的修訂
རྒྱལ་བའི་བཀའ། The Word of the Buddha
བདུད་རྩི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཤིག་བདག་གིས་བརྙེས། །
སུ་ལ་བསྟན་ཀྱང་གོ་བར་མི་འགྱུར་བས། །
Profound and peaceful, free from complexity, uncompounded luminosity—
I have found a nectar-like Dharma.
Yet if I were to teach it, no-one would understand,
So I shall remain silent here in the forest.
深寂離戲光明無為法,吾已獲得甘露之妙法,
縱於誰說他亦不了知,故當默然安住於林間。
~ 索達吉堪布譯
猶如甘露妙法吾已得,深寂離戲光明亦無為,
說示於他唯恐無以知,吾當無語獨然林間住。
~ 普賢法譯小組參考藏文重譯
~ 釋迦牟尼佛,出自《普曜經》二十五卷之一 (Lalitavistara Sūtra, XXV, 1)
I have discovered a nectar-like truth,
Deep, calm and simple, lucidly awake and unformed.
To whomever I explain, no one will understand;
So I will remain silent in the jungle.
(trans. Eric Pema Kunzang)
Deep and peaceful, thought-free, luminous, unmade:
The nectar-truth, this now I have discovered.
Were I to teach it, none would understand;
And so I will remain, not speaking, in the forest.
(trans. Padmakara Translation Group, from "The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva")