「佛證菩提後所說的第一個偈語:深寂離戲光明無為法」修訂間的差異
SSTC Serena(對話 | 貢獻) |
SSTC Serena(對話 | 貢獻) |
||
行 10: | 行 10: | ||
So I shall remain silent here in the forest.<br /> | So I shall remain silent here in the forest.<br /> | ||
− | 深寂離戲光明無為法,吾已獲得甘露之妙法, | + | 深寂離戲光明無為法,吾已獲得甘露之妙法,<br /> |
− | 縱於誰說他亦不了知,故當默然安住於林間。 | + | 縱於誰說他亦不了知,故當默然安住於林間。<br /> |
− | ~ 索達吉堪布譯 | + | ~ 索達吉堪布譯<br /> |
− | + | <br /> | |
− | 猶如甘露妙法吾已得,深寂離戲光明亦無為, | + | 猶如甘露妙法吾已得,深寂離戲光明亦無為,<br /> |
− | 說示於他唯恐無以知,吾當無語獨然林間住。 | + | 說示於他唯恐無以知,吾當無語獨然林間住。<br /> |
− | ~ 普賢法譯小組參考藏文重譯 | + | ~ 普賢法譯小組參考藏文重譯<br /> |
− | + | <br /> | |
~ 出自《普曜經》 (Lalitavistara Sūtra, XXV, 1) | ~ 出自《普曜經》 (Lalitavistara Sūtra, XXV, 1) | ||
:::''[[Buddha Shakyamuni|Śākyamuni]]'', [[Lalitavistara Sutra|Lalitavistara Sūtra, XXV, 1]] | :::''[[Buddha Shakyamuni|Śākyamuni]]'', [[Lalitavistara Sutra|Lalitavistara Sūtra, XXV, 1]] | ||
− | + | I have discovered a nectar-like truth,<br /> | |
− | + | Deep, calm and simple, lucidly awake and unformed.<br /> | |
− | + | To whomever I explain, no one will understand;<br /> | |
− | + | So I will remain silent in the jungle.<br /> | |
− | + | (trans. Eric Pema Kunzang)<br /> | |
− | |||
− | I have discovered a nectar-like truth, | ||
− | Deep, calm and simple, lucidly awake and unformed. | ||
− | To whomever I explain, no one will understand; | ||
− | So I will remain silent in the jungle. | ||
− | (trans. Eric Pema Kunzang) | ||
− | Deep and peaceful, thought-free, luminous, unmade: The nectar-truth, this now I have discovered. | + | Deep and peaceful, thought-free, luminous, unmade: <br /> |
− | Were I to teach it, none would understand; | + | The nectar-truth, this now I have discovered.<br /> |
− | And so I will remain, not speaking, in the forest. | + | Were I to teach it, none would understand;<br /> |
− | (trans. Padmakara Translation Group, from "The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva") | + | And so I will remain, not speaking, in the forest.<br /> |
+ | (trans. Padmakara Translation Group, from "The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva")<br /> | ||
<noinclude>[[Category:Quotations]][[Category:Sutra Quotations]]</noinclude> | <noinclude>[[Category:Quotations]][[Category:Sutra Quotations]]</noinclude> |
於 2020年12月23日 (三) 19:47 的修訂
རྒྱལ་བའི་བཀའ། The Word of the Buddha
བདུད་རྩི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཤིག་བདག་གིས་བརྙེས། །
སུ་ལ་བསྟན་ཀྱང་གོ་བར་མི་འགྱུར་བས། །
Profound and peaceful, free from complexity, uncompounded luminosity—
I have found a nectar-like Dharma.
Yet if I were to teach it, no-one would understand,
So I shall remain silent here in the forest.
深寂離戲光明無為法,吾已獲得甘露之妙法,
縱於誰說他亦不了知,故當默然安住於林間。
~ 索達吉堪布譯
猶如甘露妙法吾已得,深寂離戲光明亦無為,
說示於他唯恐無以知,吾當無語獨然林間住。
~ 普賢法譯小組參考藏文重譯
~ 出自《普曜經》 (Lalitavistara Sūtra, XXV, 1)
I have discovered a nectar-like truth,
Deep, calm and simple, lucidly awake and unformed.
To whomever I explain, no one will understand;
So I will remain silent in the jungle.
(trans. Eric Pema Kunzang)
Deep and peaceful, thought-free, luminous, unmade:
The nectar-truth, this now I have discovered.
Were I to teach it, none would understand;
And so I will remain, not speaking, in the forest.
(trans. Padmakara Translation Group, from "The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva")