「佛證菩提後所說的第一個偈語:深寂離戲光明無為法」修訂間的差異
SSTC Bubble(對話 | 貢獻) 小 (已匯入 1 筆修訂) |
SSTC Serena(對話 | 貢獻) |
||
行 9: | 行 9: | ||
Yet if I were to teach it, no-one would understand,<br /> | Yet if I were to teach it, no-one would understand,<br /> | ||
So I shall remain silent here in the forest.<br /> | So I shall remain silent here in the forest.<br /> | ||
+ | |||
+ | 深寂離戲光明無為法,吾已獲得甘露之妙法, | ||
+ | 縱於誰說他亦不了知,故當默然安住於林間。 | ||
+ | ~ 索達吉堪布譯 | ||
+ | |||
+ | 猶如甘露妙法吾已得,深寂離戲光明亦無為, | ||
+ | 說示於他唯恐無以知,吾當無語獨然林間住。 | ||
+ | ~ 普賢法譯小組參考藏文重譯 | ||
+ | |||
+ | ~ 出自《普曜經》 (Lalitavistara Sūtra, XXV, 1) | ||
+ | |||
:::''[[Buddha Shakyamuni|Śākyamuni]]'', [[Lalitavistara Sutra|Lalitavistara Sūtra, XXV, 1]] | :::''[[Buddha Shakyamuni|Śākyamuni]]'', [[Lalitavistara Sutra|Lalitavistara Sūtra, XXV, 1]] | ||
+ | |||
+ | Profound and peaceful, free from complexity, uncompounded, luminosity— | ||
+ | I have found a nectar-like Dharma. | ||
+ | Yet if I were to teach it, no one would understand, | ||
+ | So I shall remain silent here in the forest. | ||
+ | (trans. Shechen Rabjam Rinpoche) | ||
+ | |||
+ | I have discovered a nectar-like truth, | ||
+ | Deep, calm and simple, lucidly awake and unformed. | ||
+ | To whomever I explain, no one will understand; | ||
+ | So I will remain silent in the jungle. | ||
+ | (trans. Eric Pema Kunzang) | ||
+ | |||
+ | Deep and peaceful, thought-free, luminous, unmade: The nectar-truth, this now I have discovered. | ||
+ | Were I to teach it, none would understand; | ||
+ | And so I will remain, not speaking, in the forest. | ||
+ | (trans. Padmakara Translation Group, from "The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva") | ||
<noinclude>[[Category:Quotations]][[Category:Sutra Quotations]]</noinclude> | <noinclude>[[Category:Quotations]][[Category:Sutra Quotations]]</noinclude> |
於 2020年12月23日 (三) 19:45 的修訂
རྒྱལ་བའི་བཀའ། The Word of the Buddha
བདུད་རྩི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཤིག་བདག་གིས་བརྙེས། །
སུ་ལ་བསྟན་ཀྱང་གོ་བར་མི་འགྱུར་བས། །
Profound and peaceful, free from complexity, uncompounded luminosity—
I have found a nectar-like Dharma.
Yet if I were to teach it, no-one would understand,
So I shall remain silent here in the forest.
深寂離戲光明無為法,吾已獲得甘露之妙法, 縱於誰說他亦不了知,故當默然安住於林間。 ~ 索達吉堪布譯
猶如甘露妙法吾已得,深寂離戲光明亦無為, 說示於他唯恐無以知,吾當無語獨然林間住。 ~ 普賢法譯小組參考藏文重譯
~ 出自《普曜經》 (Lalitavistara Sūtra, XXV, 1)
Profound and peaceful, free from complexity, uncompounded, luminosity— I have found a nectar-like Dharma. Yet if I were to teach it, no one would understand, So I shall remain silent here in the forest. (trans. Shechen Rabjam Rinpoche)
I have discovered a nectar-like truth, Deep, calm and simple, lucidly awake and unformed. To whomever I explain, no one will understand; So I will remain silent in the jungle. (trans. Eric Pema Kunzang)
Deep and peaceful, thought-free, luminous, unmade: The nectar-truth, this now I have discovered. Were I to teach it, none would understand; And so I will remain, not speaking, in the forest. (trans. Padmakara Translation Group, from "The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva")