「佛證菩提後所說的第一個偈語:深寂離戲光明無為法」修訂間的差異
SSTC Bubble(對話 | 貢獻) 小 (已匯入 1 筆修訂) |
SSTC Serena(對話 | 貢獻) |
||
(未顯示同一使用者於中間所作的 5 次修訂) | |||
行 4: | 行 4: | ||
སུ་ལ་བསྟན་ཀྱང་གོ་བར་མི་འགྱུར་བས། །<br /> | སུ་ལ་བསྟན་ཀྱང་གོ་བར་མི་འགྱུར་བས། །<br /> | ||
མི་སྨྲ་ནགས་འདབ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱ། །<br />}} | མི་སྨྲ་ནགས་འདབ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱ། །<br />}} | ||
− | + | <br /> | |
Profound and peaceful, free from complexity, uncompounded luminosity—<br /> | Profound and peaceful, free from complexity, uncompounded luminosity—<br /> | ||
I have found a nectar-like Dharma.<br /> | I have found a nectar-like Dharma.<br /> | ||
Yet if I were to teach it, no-one would understand,<br /> | Yet if I were to teach it, no-one would understand,<br /> | ||
So I shall remain silent here in the forest.<br /> | So I shall remain silent here in the forest.<br /> | ||
+ | <br /> | ||
+ | 深寂離戲光明無為法,吾已獲得甘露之妙法,<br /> | ||
+ | 縱於誰說他亦不了知,故當默然安住於林間。<br /> | ||
+ | ~ 索達吉堪布譯<br /> | ||
+ | <br /> | ||
+ | 猶如甘露妙法吾已得,深寂離戲光明亦無為,<br /> | ||
+ | 說示於他唯恐無以知,吾當無語獨然林間住。<br /> | ||
+ | ~ 普賢法譯小組參考藏文重譯<br /> | ||
+ | <br /> | ||
+ | ~ 釋迦牟尼佛,出自《普曜經》二十五卷之一 (Lalitavistara Sūtra, XXV, 1)<br /> | ||
+ | |||
:::''[[Buddha Shakyamuni|Śākyamuni]]'', [[Lalitavistara Sutra|Lalitavistara Sūtra, XXV, 1]] | :::''[[Buddha Shakyamuni|Śākyamuni]]'', [[Lalitavistara Sutra|Lalitavistara Sūtra, XXV, 1]] | ||
+ | |||
+ | I have discovered a nectar-like truth,<br /> | ||
+ | Deep, calm and simple, lucidly awake and unformed.<br /> | ||
+ | To whomever I explain, no one will understand;<br /> | ||
+ | So I will remain silent in the jungle.<br /> | ||
+ | (trans. Eric Pema Kunzang)<br /> | ||
+ | |||
+ | Deep and peaceful, thought-free, luminous, unmade: <br /> | ||
+ | The nectar-truth, this now I have discovered.<br /> | ||
+ | Were I to teach it, none would understand;<br /> | ||
+ | And so I will remain, not speaking, in the forest.<br /> | ||
+ | (trans. Padmakara Translation Group, from "The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva")<br /> | ||
+ | |||
+ | ~ 見大正藏本緣部《方廣大莊嚴經》卷第十,〈大梵天王勸請品〉第二十五,大唐天竺三藏婆訶羅奉詔譯:「我得甘露無為法,甚深寂靜離塵垢,一切眾生無能了,是故靜處默然住。」 | ||
+ | |||
+ | ~ 又見於講述釋迦牟尼由降生,直至證悟成佛故事之《佛說普曜經》卷第七,商人奉麨品第二十二,西晉月氏三藏竺法護譯:「於時世尊即説偈曰:『深奧恬怕,曜明無垢,吾已逮是,甘露無為。我今說之,眾人不解,如吾今日,不如默然。』」 | ||
+ | |||
<noinclude>[[Category:Quotations]][[Category:Sutra Quotations]]</noinclude> | <noinclude>[[Category:Quotations]][[Category:Sutra Quotations]]</noinclude> |
於 2021年9月26日 (日) 15:16 的最新修訂
རྒྱལ་བའི་བཀའ། The Word of the Buddha
བདུད་རྩི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཤིག་བདག་གིས་བརྙེས། །
སུ་ལ་བསྟན་ཀྱང་གོ་བར་མི་འགྱུར་བས། །
Profound and peaceful, free from complexity, uncompounded luminosity—
I have found a nectar-like Dharma.
Yet if I were to teach it, no-one would understand,
So I shall remain silent here in the forest.
深寂離戲光明無為法,吾已獲得甘露之妙法,
縱於誰說他亦不了知,故當默然安住於林間。
~ 索達吉堪布譯
猶如甘露妙法吾已得,深寂離戲光明亦無為,
說示於他唯恐無以知,吾當無語獨然林間住。
~ 普賢法譯小組參考藏文重譯
~ 釋迦牟尼佛,出自《普曜經》二十五卷之一 (Lalitavistara Sūtra, XXV, 1)
I have discovered a nectar-like truth,
Deep, calm and simple, lucidly awake and unformed.
To whomever I explain, no one will understand;
So I will remain silent in the jungle.
(trans. Eric Pema Kunzang)
Deep and peaceful, thought-free, luminous, unmade:
The nectar-truth, this now I have discovered.
Were I to teach it, none would understand;
And so I will remain, not speaking, in the forest.
(trans. Padmakara Translation Group, from "The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva")
~ 見大正藏本緣部《方廣大莊嚴經》卷第十,〈大梵天王勸請品〉第二十五,大唐天竺三藏婆訶羅奉詔譯:「我得甘露無為法,甚深寂靜離塵垢,一切眾生無能了,是故靜處默然住。」
~ 又見於講述釋迦牟尼由降生,直至證悟成佛故事之《佛說普曜經》卷第七,商人奉麨品第二十二,西晉月氏三藏竺法護譯:「於時世尊即説偈曰:『深奧恬怕,曜明無垢,吾已逮是,甘露無為。我今說之,眾人不解,如吾今日,不如默然。』」