「Enlightenment 菩提 / 證悟 / 正覺」修訂間的差異

出自Decode_Wiki
跳至導覽 跳至搜尋
(已匯入 1 筆修訂)
 
 
(未顯示同一使用者於中間所作的 1 次修訂)
(無差異)

於 2022年7月8日 (五) 14:08 的最新修訂

檔案:Enlightenment.JPG
Buddha's victory over the forces of Mara

Enlightenment or Awakening (Skt. bodhi; Tib. changchup; Wyl. byang chub/Tib. sangyé; Wyl. sangs rgyas)

Etymology

Sangyé

The Tibetan term for Buddha, Sangyé, is explained as follows:

Sang means ‘awakening’ from the sleep of ignorance, and ‘purifying’ the darkness of both emotional obscurations and cognitive obscurations.
Gyé means ‘opening’, like a blossoming lotus flower, to all that is knowable, and ‘developing’ the wisdom of omniscience—the knowledge of the true nature of things, just as they are, and the knowledge of all things in their multiplicity.

The Seventy Verses on Taking Refuge says:

One who sleeps no more in ignorance,
And in whom genuine wisdom is brought forth,
Has truly awoken as an awakened buddha,
Just as one wakes from ordinary sleep.

As it says, ‘awakened’ means that ending the slumber of ignorance is like waking from sleep. And:

Their minds have opened to all that is knowable,
And they have overcome the tight seal of delusion,
So the awakened have blossomed like lotus flowers.

As it says, they are like ‘blossoming’ lotus petals in the sense that through their genuine wisdom they have overcome the tendency to ‘shut down’ through lack of knowledge, and their minds are open to all that can be known.

Changchub

Chang means purified and chub means replete. As Khenpo Kunpal says:

Since all that is to be abandoned, the two obscurations together with any habitual tendencies, has been cleansed away, we say that it is 'purified' (chang), and since all the qualities of wisdom that are to be realized are fully present, we say that it is 'replete' (chub).

Subdivisions

Enlightenment is of three kinds: the enlightenment of shravakas, pratyekabuddhas and fully enlightened buddhas.

Internal links