「佛證菩提後所說的第一個偈語:深寂離戲光明無為法」修訂間的差異

出自Decode_Wiki
跳至導覽 跳至搜尋
 
(未顯示同一使用者於中間所作的 4 次修訂)
行 4: 行 4:
 
སུ་ལ་བསྟན་ཀྱང་གོ་བར་མི་འགྱུར་བས། །<br />
 
སུ་ལ་བསྟན་ཀྱང་གོ་བར་མི་འགྱུར་བས། །<br />
 
མི་སྨྲ་ནགས་འདབ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱ། །<br />}}
 
མི་སྨྲ་ནགས་འདབ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱ། །<br />}}
 
+
<br />
 
Profound and peaceful, free from complexity, uncompounded luminosity—<br />
 
Profound and peaceful, free from complexity, uncompounded luminosity—<br />
 
I have found a nectar-like Dharma.<br />
 
I have found a nectar-like Dharma.<br />
 
Yet if I were to teach it, no-one would understand,<br />
 
Yet if I were to teach it, no-one would understand,<br />
 
So I shall remain silent here in the forest.<br />
 
So I shall remain silent here in the forest.<br />
 +
<br />
 +
深寂離戲光明無為法,吾已獲得甘露之妙法,<br />
 +
縱於誰說他亦不了知,故當默然安住於林間。<br />
 +
~ 索達吉堪布譯<br />
 +
<br />
 +
猶如甘露妙法吾已得,深寂離戲光明亦無為,<br />
 +
說示於他唯恐無以知,吾當無語獨然林間住。<br />
 +
~ 普賢法譯小組參考藏文重譯<br />
 +
<br />
 +
~ 釋迦牟尼佛,出自《普曜經》二十五卷之一 (Lalitavistara Sūtra, XXV, 1)<br />
  
深寂離戲光明無為法,吾已獲得甘露之妙法,
+
:::''[[Buddha Shakyamuni|Śākyamuni]]'', [[Lalitavistara Sutra|Lalitavistara Sūtra, XXV, 1]]
縱於誰說他亦不了知,故當默然安住於林間。
 
~ 索達吉堪布譯
 
 
 
猶如甘露妙法吾已得,深寂離戲光明亦無為,
 
說示於他唯恐無以知,吾當無語獨然林間住。
 
~ 普賢法譯小組參考藏文重譯
 
  
~ 出自《普曜經》 (Lalitavistara Sūtra, XXV, 1)
+
I have discovered a nectar-like truth,<br />
 +
Deep, calm and simple, lucidly awake and unformed.<br />
 +
To whomever I explain, no one will understand;<br />
 +
So I will remain silent in the jungle.<br />
 +
(trans. Eric Pema Kunzang)<br />
  
:::''[[Buddha Shakyamuni|Śākyamuni]]'', [[Lalitavistara Sutra|Lalitavistara Sūtra, XXV, 1]]
+
Deep and peaceful, thought-free, luminous, unmade: <br />
 +
The nectar-truth, this now I have discovered.<br />
 +
Were I to teach it, none would understand;<br />
 +
And so I will remain, not speaking, in the forest.<br />
 +
(trans. Padmakara Translation Group, from "The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva")<br />
  
Profound and peaceful, free from complexity, uncompounded, luminosity—
+
~ 見大正藏本緣部《方廣大莊嚴經》卷第十,〈大梵天王勸請品〉第二十五,大唐天竺三藏婆訶羅奉詔譯:「我得甘露無為法,甚深寂靜離塵垢,一切眾生無能了,是故靜處默然住。」
I have found a nectar-like Dharma.
 
Yet if I were to teach it, no one would understand,
 
So I shall remain silent here in the forest.
 
(trans. Shechen Rabjam Rinpoche)
 
  
I have discovered a nectar-like truth,
+
~ 又見於講述釋迦牟尼由降生,直至證悟成佛故事之《佛說普曜經》卷第七,商人奉麨品第二十二,西晉月氏三藏竺法護譯:「於時世尊即説偈曰:『深奧恬怕,曜明無垢,吾已逮是,甘露無為。我今說之,眾人不解,如吾今日,不如默然。』」
Deep, calm and simple, lucidly awake and unformed.
 
To whomever I explain, no one will understand;
 
So I will remain silent in the jungle.
 
(trans. Eric Pema Kunzang)
 
  
Deep and peaceful, thought-free, luminous, unmade: The nectar-truth, this now I have discovered.
 
Were I to teach it, none would understand;
 
And so I will remain, not speaking, in the forest.
 
(trans. Padmakara Translation Group, from "The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva")
 
  
 
<noinclude>[[Category:Quotations]][[Category:Sutra Quotations]]</noinclude>
 
<noinclude>[[Category:Quotations]][[Category:Sutra Quotations]]</noinclude>

於 2021年9月26日 (日) 15:16 的最新修訂

རྒྱལ་བའི་བཀའ། The Word of the Buddha

ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །

བདུད་རྩི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཤིག་བདག་གིས་བརྙེས། །
སུ་ལ་བསྟན་ཀྱང་གོ་བར་མི་འགྱུར་བས། །

མི་སྨྲ་ནགས་འདབ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱ། །


Profound and peaceful, free from complexity, uncompounded luminosity—
I have found a nectar-like Dharma.
Yet if I were to teach it, no-one would understand,
So I shall remain silent here in the forest.

深寂離戲光明無為法,吾已獲得甘露之妙法,
縱於誰說他亦不了知,故當默然安住於林間。
~ 索達吉堪布譯

猶如甘露妙法吾已得,深寂離戲光明亦無為,
說示於他唯恐無以知,吾當無語獨然林間住。
~ 普賢法譯小組參考藏文重譯

~ 釋迦牟尼佛,出自《普曜經》二十五卷之一 (Lalitavistara Sūtra, XXV, 1)

Śākyamuni, Lalitavistara Sūtra, XXV, 1

I have discovered a nectar-like truth,
Deep, calm and simple, lucidly awake and unformed.
To whomever I explain, no one will understand;
So I will remain silent in the jungle.
(trans. Eric Pema Kunzang)

Deep and peaceful, thought-free, luminous, unmade:
The nectar-truth, this now I have discovered.
Were I to teach it, none would understand;
And so I will remain, not speaking, in the forest.
(trans. Padmakara Translation Group, from "The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva")

~ 見大正藏本緣部《方廣大莊嚴經》卷第十,〈大梵天王勸請品〉第二十五,大唐天竺三藏婆訶羅奉詔譯:「我得甘露無為法,甚深寂靜離塵垢,一切眾生無能了,是故靜處默然住。」

~ 又見於講述釋迦牟尼由降生,直至證悟成佛故事之《佛說普曜經》卷第七,商人奉麨品第二十二,西晉月氏三藏竺法護譯:「於時世尊即説偈曰:『深奧恬怕,曜明無垢,吾已逮是,甘露無為。我今說之,眾人不解,如吾今日,不如默然。』」