「Nine similes of illusion 如幻九喻」修訂間的差異
跳至導覽
跳至搜尋
SSTC Serena(對話 | 貢獻) |
SSTC Serena(對話 | 貢獻) |
||
行 7: | 行 7: | ||
金剛九喻 | 金剛九喻 | ||
− | 「一切有為法,如夢幻泡影, | + | :「一切有為法,如夢幻泡影, |
如露亦如電,應作如是觀。」 | 如露亦如電,應作如是觀。」 | ||
− | 《金剛經》漢傳本流通最廣,最為膾炙人口的六個譬喻,是出自姚秦時代譯師鳩摩羅什的優美意譯。 | + | :《金剛經》漢傳本流通最廣,最為膾炙人口的六個譬喻,是出自姚秦時代譯師鳩摩羅什的優美意譯。 |
− | 而《金剛般若波羅蜜經》當中原有九喻。 | + | :而《金剛般若波羅蜜經》當中原有九喻。 |
提供直譯版本與藏英對照供讀者參考。 | 提供直譯版本與藏英對照供讀者參考。 | ||
− | 「一切有為法,如星翳燈幻、 | + | :「一切有為法,如星翳燈幻、 |
露泡夢電雲,應作如是觀。」 | 露泡夢電雲,應作如是觀。」 | ||
— 釋迦摩尼佛,《金剛般若波羅蜜經》。 元魏.菩提流支譯 | — 釋迦摩尼佛,《金剛般若波羅蜜經》。 元魏.菩提流支譯 | ||
− | སྐར་མ་རབ་རིབ་མར་མེ་དང་། ། | + | :སྐར་མ་རབ་རིབ་མར་མེ་དང་། ། |
− | སྒྱུ་མ་ཟིལ་པ་ཆུ་བུར་དང་། ། | + | :སྒྱུ་མ་ཟིལ་པ་ཆུ་བུར་དང་། ། |
− | རྨི་ལམ་གློག་དང་སྤྲིན་ལྟ་བུར། ། | + | :རྨི་ལམ་གློག་དང་སྤྲིན་ལྟ་བུར། ། |
− | འདུས་བྱས་ཆོས་རྣམས་དེ་ལྟར་ལྟ། ། | + | :འདུས་བྱས་ཆོས་རྣམས་དེ་ལྟར་ལྟ། ། |
此九喻釋義為: | 此九喻釋義為: | ||
− | 「此中應觀見如星宿,謂是心法,正智日明亦既出已,光全滅故。 | + | :「此中應觀見如星宿,謂是心法,正智日明亦既出已,光全滅故。 |
− | 應觀所緣境相,如瞖目人覩髮團等是妄現故。 | + | :應觀所緣境相,如瞖目人覩髮團等是妄現故。 |
− | 應觀其識猶若於燈,此能依見由愛膩力而得生故。 | + | :應觀其識猶若於燈,此能依見由愛膩力而得生故。 |
− | 應觀居處猶如於幻,即器世間有多奇質,性不實故。 | + | :應觀居處猶如於幻,即器世間有多奇質,性不實故。 |
− | 應觀其身譬如露渧,暫時住故。 | + | :應觀其身譬如露渧,暫時住故。 |
− | 觀所受用猶若水泡,其受用性是三事合所生性故。 | + | :觀所受用猶若水泡,其受用性是三事合所生性故。 |
− | 應觀過去所有集造同於夢境,但唯念性故。 | + | :應觀過去所有集造同於夢境,但唯念性故。 |
− | 應觀現在事同於電,疾滅性故。 | + | :應觀現在事同於電,疾滅性故。 |
− | 應觀未至體若重雲,阿賴耶識在種子位,體能攝藏諸種子故。」 | + | :應觀未至體若重雲,阿賴耶識在種子位,體能攝藏諸種子故。」 |
− | 詳見:世親菩薩,《能斷金剛般若波羅蜜多經論釋》 | + | :詳見:世親菩薩,《能斷金剛般若波羅蜜多經論釋》 |
http://tripitaka.cbeta.org/T25n1513_003 | http://tripitaka.cbeta.org/T25n1513_003 | ||
文字、美編Ives,普賢法譯小組.Samantabhadra Translating Group | 文字、美編Ives,普賢法譯小組.Samantabhadra Translating Group |
於 2022年1月2日 (日) 15:45 的修訂
The nine similes of illusion occur in this verse from the Diamond Cutter Sutra:
- Like a star, hallucination, candle,
- Magical illusion, dewdrop, bubble,
- Dream, lightning, or a cloud—
- Know all compounded phenomena to be like this.[1]
金剛九喻
- 「一切有為法,如夢幻泡影,
如露亦如電,應作如是觀。」
- 《金剛經》漢傳本流通最廣,最為膾炙人口的六個譬喻,是出自姚秦時代譯師鳩摩羅什的優美意譯。
- 而《金剛般若波羅蜜經》當中原有九喻。
提供直譯版本與藏英對照供讀者參考。
- 「一切有為法,如星翳燈幻、
露泡夢電雲,應作如是觀。」 — 釋迦摩尼佛,《金剛般若波羅蜜經》。 元魏.菩提流支譯
- སྐར་མ་རབ་རིབ་མར་མེ་དང་། །
- སྒྱུ་མ་ཟིལ་པ་ཆུ་བུར་དང་། །
- རྨི་ལམ་གློག་དང་སྤྲིན་ལྟ་བུར། །
- འདུས་བྱས་ཆོས་རྣམས་དེ་ལྟར་ལྟ། །
此九喻釋義為:
- 「此中應觀見如星宿,謂是心法,正智日明亦既出已,光全滅故。
- 應觀所緣境相,如瞖目人覩髮團等是妄現故。
- 應觀其識猶若於燈,此能依見由愛膩力而得生故。
- 應觀居處猶如於幻,即器世間有多奇質,性不實故。
- 應觀其身譬如露渧,暫時住故。
- 觀所受用猶若水泡,其受用性是三事合所生性故。
- 應觀過去所有集造同於夢境,但唯念性故。
- 應觀現在事同於電,疾滅性故。
- 應觀未至體若重雲,阿賴耶識在種子位,體能攝藏諸種子故。」
- 詳見:世親菩薩,《能斷金剛般若波羅蜜多經論釋》
http://tripitaka.cbeta.org/T25n1513_003 文字、美編Ives,普賢法譯小組.Samantabhadra Translating Group 來自https://www.facebook.com/GlimpseFromDharmaOcean/posts/2325625527507803
Notes
Further Reading
- The Light of Wisdom Volume 1. Root text by Padmasambhava and commentary by Jamgön Kongtrül the Great. Published by Shambhala Publications ISBN 0-87773-566-2. pp.140-141. See also note 277 page 274 for an explanation of the quotation.