「Nine similes of illusion 如幻九喻」修訂間的差異
SSTC Serena(對話 | 貢獻) 小 (SSTC Serena 已移動頁面 Nine similes of illusion 至 Nine similes of illusion 如幻九喻) |
SSTC Serena(對話 | 貢獻) |
||
行 5: | 行 5: | ||
:Dream, lightning, or a cloud— | :Dream, lightning, or a cloud— | ||
:Know all [[conditioned|compounded]] phenomena to be like this.<ref>[http://www.lotsawahouse.org/ ''Translation courtesy of Lotsawa House]</ref> | :Know all [[conditioned|compounded]] phenomena to be like this.<ref>[http://www.lotsawahouse.org/ ''Translation courtesy of Lotsawa House]</ref> | ||
+ | |||
+ | 金剛九喻 | ||
+ | 「一切有為法,如夢幻泡影, | ||
+ | 如露亦如電,應作如是觀。」 | ||
+ | 《金剛經》漢傳本流通最廣,最為膾炙人口的六個譬喻,是出自姚秦時代譯師鳩摩羅什的優美意譯。 | ||
+ | 而《金剛般若波羅蜜經》當中原有九喻。 | ||
+ | 提供直譯版本與藏英對照供讀者參考。 | ||
+ | 「一切有為法,如星翳燈幻、 | ||
+ | 露泡夢電雲,應作如是觀。」 | ||
+ | — 釋迦摩尼佛,《金剛般若波羅蜜經》。 元魏.菩提流支譯 | ||
+ | |||
+ | སྐར་མ་རབ་རིབ་མར་མེ་དང་། ། | ||
+ | སྒྱུ་མ་ཟིལ་པ་ཆུ་བུར་དང་། ། | ||
+ | རྨི་ལམ་གློག་དང་སྤྲིན་ལྟ་བུར། ། | ||
+ | འདུས་བྱས་ཆོས་རྣམས་དེ་ལྟར་ལྟ། ། | ||
+ | |||
+ | 此九喻釋義為: | ||
+ | 「此中應觀見如星宿,謂是心法,正智日明亦既出已,光全滅故。 | ||
+ | 應觀所緣境相,如瞖目人覩髮團等是妄現故。 | ||
+ | 應觀其識猶若於燈,此能依見由愛膩力而得生故。 | ||
+ | 應觀居處猶如於幻,即器世間有多奇質,性不實故。 | ||
+ | 應觀其身譬如露渧,暫時住故。 | ||
+ | 觀所受用猶若水泡,其受用性是三事合所生性故。 | ||
+ | 應觀過去所有集造同於夢境,但唯念性故。 | ||
+ | 應觀現在事同於電,疾滅性故。 | ||
+ | 應觀未至體若重雲,阿賴耶識在種子位,體能攝藏諸種子故。」 | ||
+ | 詳見:世親菩薩,《能斷金剛般若波羅蜜多經論釋》 | ||
+ | http://tripitaka.cbeta.org/T25n1513_003 | ||
+ | 文字、美編Ives,普賢法譯小組.Samantabhadra Translating Group | ||
+ | 來自https://www.facebook.com/GlimpseFromDharmaOcean/posts/2325625527507803 | ||
==Notes== | ==Notes== |
於 2022年1月2日 (日) 15:44 的修訂
The nine similes of illusion occur in this verse from the Diamond Cutter Sutra:
- Like a star, hallucination, candle,
- Magical illusion, dewdrop, bubble,
- Dream, lightning, or a cloud—
- Know all compounded phenomena to be like this.[1]
金剛九喻 「一切有為法,如夢幻泡影, 如露亦如電,應作如是觀。」 《金剛經》漢傳本流通最廣,最為膾炙人口的六個譬喻,是出自姚秦時代譯師鳩摩羅什的優美意譯。 而《金剛般若波羅蜜經》當中原有九喻。 提供直譯版本與藏英對照供讀者參考。 「一切有為法,如星翳燈幻、 露泡夢電雲,應作如是觀。」 — 釋迦摩尼佛,《金剛般若波羅蜜經》。 元魏.菩提流支譯
སྐར་མ་རབ་རིབ་མར་མེ་དང་། ། སྒྱུ་མ་ཟིལ་པ་ཆུ་བུར་དང་། ། རྨི་ལམ་གློག་དང་སྤྲིན་ལྟ་བུར། ། འདུས་བྱས་ཆོས་རྣམས་དེ་ལྟར་ལྟ། །
此九喻釋義為: 「此中應觀見如星宿,謂是心法,正智日明亦既出已,光全滅故。 應觀所緣境相,如瞖目人覩髮團等是妄現故。 應觀其識猶若於燈,此能依見由愛膩力而得生故。 應觀居處猶如於幻,即器世間有多奇質,性不實故。 應觀其身譬如露渧,暫時住故。 觀所受用猶若水泡,其受用性是三事合所生性故。 應觀過去所有集造同於夢境,但唯念性故。 應觀現在事同於電,疾滅性故。 應觀未至體若重雲,阿賴耶識在種子位,體能攝藏諸種子故。」 詳見:世親菩薩,《能斷金剛般若波羅蜜多經論釋》 http://tripitaka.cbeta.org/T25n1513_003 文字、美編Ives,普賢法譯小組.Samantabhadra Translating Group 來自https://www.facebook.com/GlimpseFromDharmaOcean/posts/2325625527507803
Notes
Further Reading
- The Light of Wisdom Volume 1. Root text by Padmasambhava and commentary by Jamgön Kongtrül the Great. Published by Shambhala Publications ISBN 0-87773-566-2. pp.140-141. See also note 277 page 274 for an explanation of the quotation.