檢視 Dzogchen Terminology 的原始碼
←
Dzogchen Terminology
跳至導覽
跳至搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行編輯此頁面的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
使用者
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
'''The Three Statements of Garab Dorje''' - '''Hitting the Essence in Three Words''' (Tib.<big> ཚིག་གསུམ་གནད་བརྡེགས་</big> ''tsik sum né dek'', Wyl. ''tshig gsum gnad brdegs'') *Tib. <big> ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤྲད། །</big> ''ngo rang tok tu tré'', Wyl. ''ngo rang thog tu sprad'' Introducing directly the face of rigpa in itself *Tib. <big> ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་བཅད། །</big> ''tak chik tok tu ché'', Wyl. ''thag gcig thog tu bcad '' Decide upon one thing and one thing only *Tib. <big> གདེང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་བཅའ། །</big> ''deng drol tok tu cha'', Wyl. ''gdeng grol thog tu bca’'' Confidence directly in the liberation of rising thoughts '''The Three Immovables''' (Tib. <big> མི་གཡོ་བ་གསུམ་ལྡན་</big> ''miyowa sumden'', Wyl. ''mi g.yo ba gsum ldan'') *Tib. <big> ལུས་མི་གཡོ་བ་རི་རྒྱལ་ལྟ་བུ་</big> ''lü miyowa ri gyal tabu'' , Wyl. ''lus mi g.yo ba ri rgyal lta bu'' unmoving body, like the king of mountains *Tib. <big> དབང་པོ་མི་གཡོ་བ་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་ལྟ་བུ་</big> ''wangpo miyowa tso la zakar sharwa tabu'' , Wyl. ''dbang po mi g.yo ba mtsho la gza’ skar shar ba lta bu'' unmoving senses like the planets or stars reflected in a lake *Tib. <big> སེམས་ཉིད་མི་གཡོ་བ་ནམ་ཁའ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་</big> ''semnyi miyowa namkha trin dang dralwa tabu'', Wyl. ''sems nyid mi g.yo ba nam mkha’ sprin dang bral ba lta bu'' unmoving nature of mind, like a cloudless sky '''The Four Visions''' (Tib. <big> སྣང་བ་བཞི་</big> ''nangwa shyi'', Wyl. ''snang ba bzh''i) *Tib. <big> ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་</big>, ''chönyi ngön sum''; Wyl. ''cho nyid mngon sum'' experiencing the nature of reality directly *Tib. <big> ཉམས་གོང་འཕེལ་</big>, ''nyam gong pel'', Wyl. ''nyams gong ‘phel'' increasing experience *Tib. <big> རིག་པ་ཚད་ཕེབས་</big>, ''rigpa tsé pep'', Wyl. ''rig pa tshad phebs'' awareness reaching full maturity, intrinsic awareness reaching full measure (LCN) *Tib. <big> ཆོས་ཉིད་ཟད་ས་</big> ''chönyi zésa'', Wyl. ''chos nyid zad sa'' dissolution of ordinary experience into the nature of reality '''The Four Ways of Leaving Things in their Natural Simplicity''' (Tib. <big> ཅོག་བཞག་བཞི་</big> ''chok shyak shyi'', Wyl. ''cog bzhag bzhi'') *Tib. <big> ལྟ་བ་རི་བོ་ཅོག་བཞག</big> ''tawa riwo chok shyak'', Wyl. ''lta ba ri bo cog bzhag '' view, like a mountain, leave it as-it-is *Tib. <big> སྒོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་ཅོག་བཞག</big> ''gompa gyatso chok shyak'', Wyl. ''sgom pa rgya mtsho cog bzhag'' meditation, like an ocean: leave it as-it-is *Tib. <big> སྤྱོད་པ་སྣང་བ་ཅོག་བཞག</big> ''chöpa nangwa chok shyak'', Wyl. ''spyod pa snang ba cog bzhag'' action, appearances: leave them as they are *Tib. <big> འབྲས་བུ་མ་བཅོས་པ་ཅོག་བཞག</big> ''drebu machöpa chok shyak'', Wyl. ''‘bras bu ma bcos pa cog bzhag'' fruition, unaltered: leave it as-it-is ==General== *Tib. <big> རྣལ་དུ་དབབ་པ་</big> ''nal du babpa'', Wyl. ''rnal du dbab pa'' resting in tranquility (SK); remaining/reposing in naturalness (EPK); allowing relaxation in a genuine state (LCN) *Tib. <big> མ་བཅོས་པ་</big> ''machöpa'', Wyl. ''ma bcos pa'' uncontrived, unaltered *Tib. <big> རྩལ་</big> ''tsal'', Wyl. ''rtsal'' energy, potential, strength, radiance *Tib. <big> རིག་པ་</big> ''rigpa'', Wyl. ''rig pa '' pure awareness *Tib. <big> ལ་བཟླ་བ་</big> ''ladawa'', Wyl. ''la bzla ba'' resolve (EPK); to reach a final decision; come to a decisive experience (LCN); resolving through transcending; Literally “traversing the mountain pass” *Tib. <big> ཟང་ཐལ་</big> ''zangtal'', Wyl. ''zang thal'' all-penetrating, wide open state (EPK), unobstructed, unimpeded *Tib. <big> ཞན་འབྱེད་</big> ''shyenjé'', Wyl. ''shan ‘byed'' clarification, clear distinction *Tib. <big> སོར་གཞུག་པ་</big> ''sor shyukpa'', Wyl. ''sor gzhug pa'' restoration (SK); sustaining freshness, reviving alertness (EPK); using restorative techniques (LCN) ==Experiential Terms== (Tib.<big>མྱོང་ཚིག</big> ''nyong tsik'', Wyl. ''myong tshig'') *Tib. <big> རྗེན་ནེ་བ་ </big>, ''jen newa'', Wyl. ''rjen ne ba'' naked and pristine *Tib. <big> ཐོམ་མེ་བ་</big>, ''tomméwa'' Wyl. ''thom me ba'' oblivious, hazy, blank, vague (EPK) *Tib. <big> དྭངས་སང་ངེ་</big>, ''dang sang ngé'',Wyl. ''dvangs sang nge '' lucid and clear *Tib. <big> བདེ་ལྷང་ངེ་ </big>, ''dé lhang ngé'', Wyl. ''bde lhang nge'' a vivid sense of bliss and well-being (PG) *Tib. <big> ཟང་ཐལ་ལེ་</big>, ''zangtal lé'', Wyl. ''zang thal le'' totally open, unimpeded, all-penetrating, transparently clear *Tib. <big> ཡང་ཁྲོལ་ལེ་</big>, yang trol lé, Wyl. ''yang khrol le'' light and free from within (PG) *Tib. <big> ཡེར་རེ་བ་</big>, ''yer rewa'', Wyl. ''yer re ba'' authentic, unadulterated (Reynolds); lucidness (EPK) See Tony Duff for explanation as ‘standing out’ vivid *Tib. <big> ལམ་མེ་བ་</big>, ''lam mewa'', Wyl. ''lam me ba'' vivid, clear, shining *Tib. <big> སང་ངེ་བ་</big>, ''sang ngéwa'', Wyl. ''sang nge ba'' brilliance, brilliant (LCN); immaculately pure (Reynolds) *Tib. <big> སལ་ལེ་བ་</big>, ''sal lewa'', Wyl. ''sal le ba'' vivid(ness) (LCN) *Tib. <big> ཧ་ཆད་དེ་ </big>, ''ha ché dé,'' Wyl. ''ha chad de'' rapturous (PG) *Tib. <big> ཧད་དེ་བ་</big>, ''hedewa'', Wyl. ''had de ba'' wonderstruck (RT), wonderment, *Tib. <big> ཧྲིག་གེ་བ་</big>, ''hrik gewa'', Wyl. ''hrig ge ba'' riveting, stark (LCN); present, aware (Reynolds), lucid wakefulness, vivid alertness (EPK) *Tib. <big> ལྷང་ངེ་བ་ </big>, ''lhang ngewa'', Wyl. ''lhang nge ba '' vivid, clear, bright, awake (EPK); vibrant (PG) *Tib. <big> ལྷན་ནེ་བ་</big>, ''lhen newa,'' Wyl. ''lhan ne ba '' stable, abiding (LCN); serene, tranquil (EPK) ==References== *EPK: [[Erik Pema Kunsang]] *LCN: [[Lama Chökyi Nyima]] *PG: [[Patrick Gaffney]] *Reynolds: John Myrdhin Reynolds *RT: [[Rigpa Translations]] *SK: Sangye Khandro [[category: Dzogchen]] [[Category: Dzogchen Terminology]]
返回「
Dzogchen Terminology
」頁面
導覽選單
個人工具
登入
命名空間
頁面
討論
變體
視圖
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
更多
搜尋
導覽
首頁
近期變更
隨機頁面
有關 MediaWiki 的說明
工具
連結至此的頁面
相關變更
特殊頁面
頁面資訊