檢視 Nine similes of illusion 如幻九喻 的原始碼
←
Nine similes of illusion 如幻九喻
跳至導覽
跳至搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行編輯此頁面的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
使用者
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
The '''nine similes of illusion''' occur in this verse from the ''[[Diamond Cutter Sutra]]'': :Like a star, hallucination, candle, :Magical illusion, dewdrop, bubble, :Dream, lightning, or a cloud— :Know all [[conditioned|compounded]] phenomena to be like this.<ref>[http://www.lotsawahouse.org/ ''Translation courtesy of Lotsawa House]</ref> 金剛九喻 :「一切有為法,如夢幻泡影,如露亦如電,應作如是觀。」 :《金剛經》漢傳本流通最廣,最為膾炙人口的六個譬喻,是出自姚秦時代譯師鳩摩羅什的優美意譯。 :而《金剛般若波羅蜜經》當中原有九喻。 提供直譯版本與藏英對照供讀者參考。 :「一切有為法,如星翳燈幻、露泡夢電雲,應作如是觀。」 — 釋迦摩尼佛,《金剛般若波羅蜜經》。 元魏.菩提流支譯 :སྐར་མ་རབ་རིབ་མར་མེ་དང་། ། :སྒྱུ་མ་ཟིལ་པ་ཆུ་བུར་དང་། ། :རྨི་ལམ་གློག་དང་སྤྲིན་ལྟ་བུར། ། :འདུས་བྱས་ཆོས་རྣམས་དེ་ལྟར་ལྟ། ། 此九喻釋義為: :「此中應觀見如星宿,謂是心法,正智日明亦既出已,光全滅故。 :應觀所緣境相,如瞖目人覩髮團等是妄現故。 :應觀其識猶若於燈,此能依見由愛膩力而得生故。 :應觀居處猶如於幻,即器世間有多奇質,性不實故。 :應觀其身譬如露渧,暫時住故。 :觀所受用猶若水泡,其受用性是三事合所生性故。 :應觀過去所有集造同於夢境,但唯念性故。 :應觀現在事同於電,疾滅性故。 :應觀未至體若重雲,阿賴耶識在種子位,體能攝藏諸種子故。」 :詳見:世親菩薩,《能斷金剛般若波羅蜜多經論釋》 http://tripitaka.cbeta.org/T25n1513_003 文字、美編Ives,普賢法譯小組.Samantabhadra Translating Group 來自 https://www.facebook.com/GlimpseFromDharmaOcean/posts/2325625527507803 ==Notes== <small><references/></small> ==Further Reading== *''The Light of Wisdom Volume 1''. Root text by [[Padmasambhava]] and commentary by [[Jamgön Kongtrül]] the Great. Published by Shambhala Publications ISBN 0-87773-566-2. pp.140-141. See also note 277 page 274 for an explanation of the quotation. [[Category:Enumerations]] [[Category:09-Nine]]
返回「
Nine similes of illusion 如幻九喻
」頁面
導覽選單
個人工具
登入
命名空間
頁面
討論
變體
視圖
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
更多
搜尋
導覽
首頁
近期變更
隨機頁面
有關 MediaWiki 的說明
工具
連結至此的頁面
相關變更
特殊頁面
頁面資訊